Responding to this danger, Belarus was the first State of the region to enter into a large-scale agreement with the United States to set up a stringent system for export control. |
Откликаясь на опасность, Беларусь первая из государств этого региона заключила масштабное соглашение с Соединенными Штатами Америки по созданию жесткой системы экспортного контроля. |
There is a danger that the violence will increase as political parties begin active campaigning for elections, and this might pose a considerable problem as regards the conduct of free and fair elections. |
Существует опасность эскалации насилия по мере того, как политические партии начнут проводить активную избирательную кампанию, и это может создать значительные проблемы в ходе проведения свободных и справедливых выборов. |
Unfortunately, the danger of war has not yet been eliminated, as there still exist a number of arsenals of weapons of mass destruction - in particular, nuclear weapons. |
К сожалению, опасность войны еще не устранена полностью, поскольку по-прежнему сохраняется большое число арсеналов оружия массового уничтожения, особенно ядерного оружия. |
In the context of the international community's efforts to promote economic and social development, my country wishes to draw attention to the danger of the coercive measures of various forms, to which some developing countries, including mine, are being subjected. |
В контексте усилий международного сообщества, направленных на содействие экономическому и социальному развитию, моя страна хотела бы обратить внимание на опасность принудительных мер различного характера, которые принимаются против некоторых развивающихся стран, в том числе и моей страны. |
Secondly, in the absence of any direct and systematic dialogue with the ministries and other technical organs of the Government, there is a danger that the programme will fall outside the spheres in which economic and social policy decisions are taken in Cape Verde. |
Во-вторых, в связи с отсутствием прямого и регулярного диалога с министерствами и другими специализированными структурами правительства возникла опасность того, что программа будет выведена за рамки формирования экономической и социальной политики Кабо-Верде. |
Could what happened down there to those people create any unusual danger to this vessel and crew? |
Вопрос: есть вероятность, что то, что случилось с теми людьми внизу, может представлять опасность этому кораблю и его экипажу? |
There is a danger that unless the special needs of those countries are addressed in a broader context, trade liberalization by itself - its virtue notwithstanding - may slow rather than facilitate economic reforms. |
Существует опасность того, что, если особые потребности этих стран не будут рассматриваться в более широком контексте, либерализация торговли, несмотря на ее полезность, сама по себе сможет замедлить, а не ускорить экономические реформы. |
It had even experienced the danger that humanitarian action might cease to be perceived as neutral by parties to a conflict and become vulnerable to attack and manipulation. |
В частности, возникла опасность того, что гуманитарная деятельность перестанет восприниматься конфликтующими сторонами как нейтральная и, таким образом, станет весьма уязвимой в плане нападений и манипуляций. |
Unless the violence is stopped forthwith, there is a real danger of a full-scale civil war breaking out between the two major ethnic groups that make up the great majority of Burundi's population. |
Если насилие не будет остановлено немедленно, то существует реальная опасность того, что между двумя основными этническими группами, которые составляют подавляющее большинство населения Бурунди, может разразиться полномасштабная гражданская война. |
We have taken particular note of the report's conclusion, based on the more than 400 incidents of piracy and armed robbery reported to the International Maritime Organization, that the danger is greatest in South-East Asia. |
Мы особенно отметили содержащийся в докладе вывод, основанный на более чем 400 случаях пиратства и вооруженного разбоя, сведения о которых поступили в Международную морскую организацию, о том, что самую большую опасность представляют моря Юго-Восточной Азии. |
The shipment of plutonium, with the danger that it poses to the fragile marine ecosystem of the South Pacific, is a matter of major concern to the Governments of the region. |
Перевозка плутония и та опасность, которую она представляет для хрупкой морской экосистемы южной части Тихого океана, является источником глубокой тревоги правительств этого региона. |
However, this demand for concurrent processes harbours the prospective danger that an achievement lag in either component, military or political, may tend to undermine confidence in the entire peace process and thereby threaten the understanding. |
Однако требование того, чтобы эти процессы происходили одновременно, таит в себе потенциальную опасность в том плане, что отставание в каком-либо компоненте, военном или политическом, может подорвать доверие в рамках мирного процесса в целом и тем самым поставить под угрозу достижение взаимопонимания между сторонами. |
The danger of drug trafficking can be summed up by saying that it is systematically destroying things of great value that have taken mankind centuries to build, such as health, freedom and justice. |
Опасность оборота наркотиков можно кратко охарактеризовать, сказав, что они систематически уничтожают самое ценное из того, что человечество создавало веками, а именно: здоровье, свободу и справедливость. |
Nevertheless, that body could not continue to function efficiently if staff cuts prevented it from coping with its workload; it should bring that danger to the attention of delegations. |
Тем не менее и этот орган не сможет продолжать функционировать эффективно, если сокращение персонала не позволит ему выполнять возлагаемые на него задачи; соответственно, секретариату надлежит обратить внимание делегаций на эту опасность. |
The Ministers highlighted, inter alia, the danger of drugs and related problems, recognizing the importance of maintaining political dialogue on this issue at the highest level and agreeing on the need to strengthen the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP). |
Министры, среди прочего, подчеркнули опасность наркотических средств и связанных с ними проблем, признав большое значение поддержания политического диалога по этому вопросу на самом высоком уровне и согласившись в отношении необходимости укреплять Международную программу Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами (МПКНСООН). |
Anti-personnel mines, in particular, pose a great and continuing danger to millions of innocent men, women and children, often decades after the armed conflict in their country has been resolved. |
Противопехотные мины, в частности, создают огромную и постоянную опасность для миллионов ни в чем не повинных мужчин, женщин и детей зачастую еще на протяжении десятилетий после того, как вооруженный конфликт в их стране уже урегулирован. |
The death penalty is applicable for crimes that represent a particular danger to the State or to human life or health and for the commission of certain unlawful acts in time of war. |
Смертная казнь применяется за преступления, представляющие особую опасность для государства, жизни и здоровья человека, за совершение ряда противоправных деяний в военное время. |
His delegation was greatly concerned about the use of landmines in areas of conflict and the serious danger that they posed to civilians and to United Nations peacekeepers. |
Украина с глубокой обеспокоенностью отмечает использование в зонах конфликтов наземных мин, представляющих серьезную опасность для гражданского населения и персонала Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Recent events there have clearly indicated that the longer the artificial pause in the peace process goes on, the graver becomes the danger of returning to confrontation. |
Недавние события ясно показали: чем дольше искусственная пауза в мирном процессе, тем больше опасность отката назад к конфронтации. |
Humanitarian workers are increasingly subjected to threats and intimidation by forces from both sides, in addition to facing random danger from military action, banditry and armed robbery. |
Гуманитарный персонал все чаще подвергается угрозам и запугиванию представителями обеих сторон; а кроме того, всегда сохраняется опасность вспышки боевых действий, бандитских нападений и вооруженного грабежа. |
However, even more worrying is the potential proliferation of nuclear, chemical, biological and ballistic missiles - the danger of their falling into the wrong hands. |
Однако более тревожной является опасность распространения ядерного, химического, биологического оружия и баллистических ракет - опасность того, что они попадут не в те руки. |
This year the United States plans to submit a draft resolution that calls for a world-wide moratorium on the export of anti-personnel land-mines - those which pose a grave danger to civilian populations. |
В нынешнем году Соединенные Штаты планируют представить проект резолюции, в котором будет содержаться призыв об установлении всемирного моратория на экспорт противопехотных мин - как раз тех, которые создают серьезную опасность именно для гражданского населения. |
There is also a clear danger that the ongoing financial crisis will continue to divert attention from, and impact negatively on, efforts for internal reform and renewal of the Secretariat. |
Существует также совершенно очевидная опасность того, что текущий финансовый кризис будет и впредь отвлекать внимание от усилий по проведению внутренних реформ и обновлению Секретариата и оказывать на них негативное воздействие. |
But at the same time we must admit that unless progress is accelerated in the months ahead, there is a real danger that the momentum and sense of purpose spawned by the fiftieth anniversary could well be lost. |
Но в то же самое время мы должны признать, что, если прогресс не ускорится в ближайшие месяцы, возникает реальная опасность того, что динамика и чувство целеустремленности, которые были вызваны к жизни пятидесятой годовщиной, могут быть утрачены. |
So even as we reduce the global stockpiles of weapons of mass destruction, we must also reduce the danger that lethal materials could wind up in the wrong hands, while developing effective defences for our people if that should happen. |
Поэтому наряду с сокращением глобальных запасов оружия массового уничтожения мы должны сократить опасность того, что смертоносные материалы могут оказаться в преступных руках, и одновременно разработать эффективные системы защиты нашего населения на тот случай, если это произойдет. |