| There is a danger that this might discredit Chapter VII and, indeed, other chapters dealing with the maintenance of peace and security. | Существует опасность, что таким образом Глава VII может утратить свой вес, как и другие главы Устава, относящиеся к поддержанию мира и безопасности. |
| The danger of a new arms race is ever present and could be sparked by a decision on or movement towards deployment of ballistic missile defence globally and regionally. | Постоянно присутствует опасность новой гонки вооружений, которая может начаться в результате решения или шагов в направлении развертывания в глобальном или в региональном масштабе системы противоракетной обороны. |
| But while encouraging, these activities still do not suffice, since as long as the community remains unable to eradicate these weapons entirely, the danger persists. | Однако, хотя результаты такой деятельности воодушевляют, их, тем не менее, недостаточно, ибо опасность такого оружия сохраняется до тех пор, пока той или иной общине не удастся искоренить его полностью. |
| And the sad part is that there is an acute danger that it could very well get worse. | Печальная истина состоит в том, что сегодня существует серьезная опасность дальнейшего ухудшения этой ситуации. |
| Our Government has a deep understanding of the danger posed to the entire civilized world and to mankind by international terrorism. | Правительство Республики Таджикистан глубоко осознает ту опасность для всего цивилизованного мира и человечества, которую несет в себе международный терроризм. |
| The danger would be all the greater in as much as the shares of companies whose activity is international are widely scattered and frequently change hands. | Опасность будет тем более велика применительно к большому числу акций компаний, деятельность которых носит международный характер, осуществляется в самых разных местах и которые часто переходят из рук в руки». |
| The Security Council, in a word, must be aware of the danger of inaction, which would be appeasing a bellicose and unpredictable leader. | Одним словом, члены Совета Безопасности должны осознавать опасность своего бездействия, которое будет равнозначно умиротворению воинственного и непредсказуемого лидера. |
| The danger is that recurring incidents of minor violence always have the potential to provoke larger acts of violence that could lead to wider instability. | Опасность состоит в том, что повторяющиеся инциденты, связанные с незначительным насилием, всегда могут спровоцировать более крупные насильственные акты, способные привести к широкомасштабной нестабильности. |
| Given that danger, the time has come for us to relaunch together a new spirit of partnership and concrete action aimed at results and sustained progress. | Учитывая такую опасность, настало время сплотиться в духе нового партнерства и предпринять конкретные действия для достижения конкретных результатов и значительного прогресса. |
| Earthquakes, floods, massive soil erosion and the rising water level in the urbanized areas present a great danger in the Republic of Moldova. | Серьезную опасность для Республики Молдова представляют землетрясения, наводнения, широкомасштабная эрозия почв и повышение уровня воды в городских районах. |
| Such a situation urgently required the international community to become aware of and appreciate the danger that it represented and join efforts to combat that scourge to humanity. | Такое положение дел требует от международного сообщества в безотлагательном порядке осознать и оценить опасность этого явления и принять совместные меры для борьбы с этим бедствием человечества. |
| where their lives are in danger (refoulement), violations | их жизни угрожает опасность (выдворение), |
| There is a real danger of losing sight of the existing capacities in developing countries, countries in transition and even countries in post-conflict rehabilitation. | Существует реальная опасность игнорирования уже существующего потенциала в развивающихся странах, странах с переходной экономикой и даже странах постконфликтного восстановления. |
| However, along with the obvious benefits, globalization entails the danger of a lopsided distribution of these benefits, both at the inter-State and intra-State levels. | Но вместе с очевидными благами глобализации существует и опасность неравномерного распределения этих благ как на межгосударственном, так и внутригосударственном уровнях. |
| Accordingly, the danger of narrowly interpreting listings like GRF* is that unmentioned offices will be able to move assets to safety before they are identified and added to the List. | Таким образом, опасность узкого толкования позиций перечня, как в случае ГРФ , состоит в том, что неупомянутые отделения смогут перевести активы в безопасное место, прежде чем они будут выявлены и включены в перечень. |
| Obsolescence is a danger to be avoided if we want this confidence-building system to be meaningful and relevant at the political and military levels. | Устаревание - вот та опасность, которой необходимо избегать, если мы хотим, чтобы эта система укрепления доверия была значимой и актуальной на политическом и военном уровнях. |
| But the danger of small arms and light weapons is not our only cause for concern. | Наличие оружия массового уничтожения - это постоянная опасность, которая продолжает угрожать будущему мира. |
| There was a danger that the existence of special schools and programmes for the Roma population would perpetuate their exclusion from the mainstream. | Существует опасность того, что наличие специализированных школ и программ для рома увековечивает их изоляцию. |
| There is a danger that discussions of indigenous peoples might turn into pure rhetoric or yet another bureaucratic issue on the United Nations agenda. | Опасность состоит в том, что позиция по вопросу о коренных народах в рамках Организации Объединенных Наций может превратиться в чистую риторику или бюрократическую проблему. |
| There was a danger that such a waiver could be used by more "interventionist" States as a pretext for dispensing with the principle altogether. | Существует опасность того, что подобный отказ может быть использован государствами, проводящими более интервенционистскую политику, в качестве предлога для того, чтобы вообще обойтись без этого принципа. |
| As nations pursue their own national strategies and stimulus packages, the danger of a protectionist turn in the global economy is real. | По мере того как страны осуществляют их национальные стратегии и пакеты стимулирующих мер, в глобальной экономике появляется реальная опасность возобновления протекционизма. |
| With the advent of new and highly sophisticated technologies in the conventional weapons industry, the danger posed by conventional weapons has become even more acute. | С появлением новых высоких технологий производства обычных вооружений опасность, которую представляют собой обычные вооружения, резко возросла. |
| Finally, the international community has recognized that the proliferation of delivery systems for weapons of mass destruction represents a very special danger for international security. | И наконец, международное сообщество признало, что распространение средств доставки для оружия массового уничтожения представляет собой особую опасность для международной безопасности. |
| It is therefore the duty of mankind to find the means to reduce their danger as much as possible. | В этих условиях человечество обязано найти средства для того, чтобы в максимальной мере уменьшить эту опасность. |
| The danger of this type of missile is that it threatens the capitals of States and is used for reprisal operations against cities. | Опасность этого вида ракет состоит в том, что они угрожают столицам государств и используются для ответных ударов по городам. |