| The Group believed that the maintenance and deployment of nuclear weapons at high levels of readiness posed a grave danger to all. | Эта Группа считает, что развертывание ядерного оружия, поддерживаемого на высоких уровнях боеготовности, представляет серьезную опасность для всех. |
| There was also the danger of Sierra Leone becoming a routine transit point for drug trafficking. | Налицо также опасность превращения Сьерра-Леоне в обычный перевалочный пункт для торговли наркотиками. |
| The establishment of effective victim surveillance systems allows the programmes to identify hazard areas that present a current danger to impacted populations. | Создание эффективных систем мониторинга несчастных случаев, связанных с подрывом мин, позволяет выявлять районы, представляющие опасность для населения. |
| However, there is also one danger in our proceedings, which we think we have be cognizant of. | Однако в нашей работе нас подстерегает одна опасность, которую, я думаю, мы должны в полной мере осознавать. |
| The danger posed by climate change cannot be denied. | Нельзя отрицать опасность, которую представляет собой изменение климата. |
| This decline in the growth rate has aggravated the danger of serious budgetary difficulties. | Падение темпов роста усугубило опасность возникновения серьезных бюджетных трудностей. |
| The capacity to estimate the danger represented by a product and its probability of occurrence enables the authorities to quantify risks. | Способность оценить опасность продукт и вероятность ее возникновения позволяет этим органам дать количественную оценку рискам. |
| If there is any potential danger, it consists in the possibility of cutting injuries stemming from sharp instruments. | Если существует какая-либо потенциальная опасность, то она заключается в возможности нанесения колюще-режущих травм острыми инструментами. |
| "(c) Shall not allow permeation of the dangerous goods that could constitute a danger under normal conditions of carriage.". | "с) не должны допускать утечки опасных грузов, которая могла бы представлять опасность в обычных условиях перевозки". |
| Average bus and coach capacity being approximately 40-50 people therefore represents potential danger for injury accidents with serious consequences. | Поскольку средняя вместимость городских и междугородных автобусов составляет приблизительно 40-50 человек, это представляет потенциальную опасность с точки зрения дорожно-транспортных происшествий с причинением телесных повреждений, имеющих серьезные последствия. |
| There is an increasing danger that the global south will follow the disastrous consumer patterns of the northern countries. | Все острее ощущается опасность, что глобализованный Юг воспримет пагубные модели потребления, характерные для стран Севера. |
| For the European Union, this danger stresses the importance of establishing rules of the road for space activities. | Для Европейского союза эта опасность подчеркивает важность установления определенных правил дорожного движения для космической деятельности. |
| Therefore, any deployment of arms in outer space would constitute a real danger to the world. | И поэтому любое размещение оружия в космическом пространстве представляло бы собой реальную опасность для мира. |
| The danger of disruption of public safety should be based on concrete elements. | Опасность нарушения общественного порядка должна носить непосредственный характер. |
| Data losses and the danger of identity theft could reduce the potential performance and benefits of ITS. | Потери данных и опасность кражи персональных данных способны снизить потенциальную эффективность ИТС и выгоды от их использования. |
| 5.5.1. The presence of the head restraint must not be an additional cause of danger to occupants of the vehicle. | 5.5.1 Наличие подголовника не должно создавать дополнительную опасность для водителя и пассажиров транспортного средства. |
| Without appropriate targeted State action the danger of the re-emergence of anomalies is reproduced in penal institutions. | Без надлежащих целевых действий со стороны государства существует опасность того, что в пенитенциарных учреждениях будут совершаться повторные правонарушения. |
| Without strict financial oversight, there is a danger that net costs will rise. | В условиях отсутствия строго финансового контроля существует опасность того, что чистый объем расходов увеличится. |
| It is generally acknowledged that the biggest danger facing most deep-sea vent ecosystems is physical damage caused by human activity. | По общему признанию наибольшая опасность для глубоководных жерловых экосистем сопряжена с физическим ущербом, причиняемым человеческой деятельностью. |
| She began by emphasizing the danger posed by the growing risk of collision and debris in outer space. | В самом начале она особо отметила ту опасность, которую создает растущий риск столкновений и присутствие мусора в космическом пространстве. |
| The Government has realized this shortfall and the danger of loosing some valuable aspects of our cultural values or even outright distortion. | Правительство осознало эту проблему и опасность утраты некоторых ценных аспектов нашего культурного достояния или даже их полного искажения. |
| When imposing the punishment, the court took into account public danger and the severe consequences of the crime committed by the author. | Назначая наказание, суд принял во внимание общественную опасность и тяжкие последствия совершенного автором преступления. |
| Yet the danger of buying such goods was emphasized, especially since their provenance and quality are unregulated. | Вместе с тем подчеркивалась опасность покупки таких товаров, особенно с учетом того, что их происхождение и качество не регулируются. |
| Armenia regularly alerts the international community in regard to such open defiance and inadmissibility and danger of negligence. | Армения регулярно обращает внимание мирового сообщества на такое открыто вызывающее и недопустимое поведение и на опасность его игнорирования. |
| This danger is particularly pronounced in short-term dialogue projects. | Эта опасность особенно очевидна для краткосрочных проектов диалога. |