The Group believed that the maintenance and deployment of nuclear weapons at high levels of readiness posed a grave danger to all. |
Эта Группа считает, что развертывание ядерного оружия, поддерживаемого на высоких уровнях боеготовности, представляет серьезную опасность для всех. |
There was also the danger of Sierra Leone becoming a routine transit point for drug trafficking. |
Налицо также опасность превращения Сьерра-Леоне в обычный перевалочный пункт для торговли наркотиками. |
The establishment of effective victim surveillance systems allows the programmes to identify hazard areas that present a current danger to impacted populations. |
Создание эффективных систем мониторинга несчастных случаев, связанных с подрывом мин, позволяет выявлять районы, представляющие опасность для населения. |
However, there is also one danger in our proceedings, which we think we have be cognizant of. |
Однако в нашей работе нас подстерегает одна опасность, которую, я думаю, мы должны в полной мере осознавать. |
The danger posed by climate change cannot be denied. |
Нельзя отрицать опасность, которую представляет собой изменение климата. |
This decline in the growth rate has aggravated the danger of serious budgetary difficulties. |
Падение темпов роста усугубило опасность возникновения серьезных бюджетных трудностей. |
The capacity to estimate the danger represented by a product and its probability of occurrence enables the authorities to quantify risks. |
Способность оценить опасность продукт и вероятность ее возникновения позволяет этим органам дать количественную оценку рискам. |
If there is any potential danger, it consists in the possibility of cutting injuries stemming from sharp instruments. |
Если существует какая-либо потенциальная опасность, то она заключается в возможности нанесения колюще-режущих травм острыми инструментами. |
"(c) Shall not allow permeation of the dangerous goods that could constitute a danger under normal conditions of carriage.". |
"с) не должны допускать утечки опасных грузов, которая могла бы представлять опасность в обычных условиях перевозки". |
Average bus and coach capacity being approximately 40-50 people therefore represents potential danger for injury accidents with serious consequences. |
Поскольку средняя вместимость городских и междугородных автобусов составляет приблизительно 40-50 человек, это представляет потенциальную опасность с точки зрения дорожно-транспортных происшествий с причинением телесных повреждений, имеющих серьезные последствия. |
There is an increasing danger that the global south will follow the disastrous consumer patterns of the northern countries. |
Все острее ощущается опасность, что глобализованный Юг воспримет пагубные модели потребления, характерные для стран Севера. |
For the European Union, this danger stresses the importance of establishing rules of the road for space activities. |
Для Европейского союза эта опасность подчеркивает важность установления определенных правил дорожного движения для космической деятельности. |
Therefore, any deployment of arms in outer space would constitute a real danger to the world. |
И поэтому любое размещение оружия в космическом пространстве представляло бы собой реальную опасность для мира. |
The danger of disruption of public safety should be based on concrete elements. |
Опасность нарушения общественного порядка должна носить непосредственный характер. |
Data losses and the danger of identity theft could reduce the potential performance and benefits of ITS. |
Потери данных и опасность кражи персональных данных способны снизить потенциальную эффективность ИТС и выгоды от их использования. |
5.5.1. The presence of the head restraint must not be an additional cause of danger to occupants of the vehicle. |
5.5.1 Наличие подголовника не должно создавать дополнительную опасность для водителя и пассажиров транспортного средства. |
Without appropriate targeted State action the danger of the re-emergence of anomalies is reproduced in penal institutions. |
Без надлежащих целевых действий со стороны государства существует опасность того, что в пенитенциарных учреждениях будут совершаться повторные правонарушения. |
Without strict financial oversight, there is a danger that net costs will rise. |
В условиях отсутствия строго финансового контроля существует опасность того, что чистый объем расходов увеличится. |
It is generally acknowledged that the biggest danger facing most deep-sea vent ecosystems is physical damage caused by human activity. |
По общему признанию наибольшая опасность для глубоководных жерловых экосистем сопряжена с физическим ущербом, причиняемым человеческой деятельностью. |
She began by emphasizing the danger posed by the growing risk of collision and debris in outer space. |
В самом начале она особо отметила ту опасность, которую создает растущий риск столкновений и присутствие мусора в космическом пространстве. |
The Government has realized this shortfall and the danger of loosing some valuable aspects of our cultural values or even outright distortion. |
Правительство осознало эту проблему и опасность утраты некоторых ценных аспектов нашего культурного достояния или даже их полного искажения. |
When imposing the punishment, the court took into account public danger and the severe consequences of the crime committed by the author. |
Назначая наказание, суд принял во внимание общественную опасность и тяжкие последствия совершенного автором преступления. |
Yet the danger of buying such goods was emphasized, especially since their provenance and quality are unregulated. |
Вместе с тем подчеркивалась опасность покупки таких товаров, особенно с учетом того, что их происхождение и качество не регулируются. |
Armenia regularly alerts the international community in regard to such open defiance and inadmissibility and danger of negligence. |
Армения регулярно обращает внимание мирового сообщества на такое открыто вызывающее и недопустимое поведение и на опасность его игнорирования. |
This danger is particularly pronounced in short-term dialogue projects. |
Эта опасность особенно очевидна для краткосрочных проектов диалога. |