Английский - русский
Перевод слова Danger
Вариант перевода Опасность

Примеры в контексте "Danger - Опасность"

Примеры: Danger - Опасность
My delegation is deeply concerned that, despite the serious danger that the illicit use of these weapons poses, there is currently no international treaty or any other legal instrument to control their use. Моя делегация глубоко озабочена тем, что, несмотря на серьезную опасность, которую представляет собой незаконное применение этого оружия, сегодня нет международного договора или какого-либо другого правового механизма для контроля за этим явлением.
In such situations, the danger that countries may attempt to protect themselves from contagion by adopting measures that are harmful to the global economy underlines the need for cooperation and coordination in economic policy-making at the global level. Тот факт, что в подобных ситуациях возникает опасность того, что страны могут пытаться защитить себя от неблагоприятного воздействия путем принятия мер, наносящих ущерб глобальной экономике, подчеркивает необходимость сотрудничества и координации экономической политики на глобальном уровне.
On this subject, I would recall the danger posed by mercenaries, a phenomenon that was strongly denounced a little less than three years ago in this very Chamber by Minister of State Gadio during an open debate on that question. В связи с этим я хотел бы напомнить о том, какую опасность представляют собой наемники, явление, которое решительно осудил менее трех лет тому назад в этом самом зале государственный министр Гадио в ходе открытых прений по этому вопросу.
Closure of the Tribunal without the arrest or without the transfer of these fugitives offers the real danger of maintaining an impunity gap that will be difficult to fill. Завершение работы Трибунала без проведения арестов или передачи этих скрывающихся от правосудия лиц несет подлинную опасность того, что сохранится «пробел безнаказанности», который будет трудно восполнить.
The point raised by Singapore and Switzerland was pertinent, but he feared that there was a danger of making the Guide to Enactment overly formalistic, whereas the thrust of draft article 9 was to promote flexibility. Вопрос, поднятый Сингапуром и Швейцарией, является уместным, однако есть опасность того, что руководство по принятию будет чрезмерно формализованным, в то время как смысл проекта статьи 9 заключается в обеспечении гибкости.
The existing global economic regimes in trade and finance do not regulate the new international production networks that increase the potential danger of "international oligopolies" emerging. Существующие глобальные экономические режимы в области торговли и финансов не регулируют функционирования новых международных производственных сетей, усиливающих потенциальную опасность формирования «международных олигополий».
But it is also true that President Clinton's decision not to authorize the deployment of a nuclear missile defence system at this time took explicit account of the concerns and opinions of others, and of the danger of spurring new regional arms races. Однако справедливо также и то, что решение президента Клинтона не санкционировать развертывание национальной системы противоракетной обороны на данном этапе должным образом учитывает обеспокоенности и мнения других, а также опасность подхлестывания новой региональной гонки вооружений.
A panel discussion on "The international civil service: Is it in danger?" will be held on Wednesday, 4 December 2002, at 1.15 p.m. in Conference Room 1. В среду, 4 декабря 2002 года, в 13 ч. 15 м. в зале заседаний 1 состоится дискуссионный форум на тему «Международная гражданская служба: угрожает ли ей опасность?».
And there is a danger that the new proposals for determining banks' minimum capital requirements, now under discussion by the Basle Committee on Banking Supervision, will make even bank loans prohibitively expensive to all but the most creditworthy developing countries. Кроме того, существует опасность, что обсуждаемые в настоящее время Базельским комитетом по надзору за банковской деятельностью новые предложения относительно определения устанавливаемого для банков минимального уровня капитального покрытия сделают даже банковские кредиты чрезмерно дорогостоящими для всех развивающихся стран, за исключением наиболее кредитоспособных.
Despite the immense danger posed by such measures which portend widespread confrontation that could plunge the entire region into war, it would be difficult to say that this came as a complete surprise. Несмотря на огромную опасность таких мер, чреватых широкой конфронтацией, которая может втянуть в войну весь регион, трудно сказать, что это явилось для нас полной неожиданностью.
country or place where their lives are in danger 38 - 40 16 или место, где их жизни угрожает опасность 38 - 40 21
When necessary, the international community should stand ready to assist countries facing a massive influx of refugees whose lives may be in danger, to enable the host country to receive these persons in safety and dignity. При необходимости международное сообщество должно быть готово оказать помощь странам, сталкивающимся с массовым притоком беженцев, жизни которых может угрожать опасность, с тем чтобы принимающая страна имела возможность принять этих лиц, обеспечив при этом их безопасность и уважение достоинства.
The development and deployment of such weapons would erode the firewall between conventional and nuclear weapons and increase the danger of nuclear escalation in the event of a conflict. Разработка и развертывание такого оружия привели бы к размыванию границы между обычными и ядерными вооружениями и повысили бы опасность ядерной эскалации в случае возникновения конфликта.
All members of the Board concurred that it was fundamental to stress that the danger of nuclear war would be eliminated only when nuclear weapons were eliminated. Все члены Совета согласились с тем, что необходимо подчеркнуть, что ядерная опасность будет устранена только с ликвидацией ядерного оружия.
The end of the cold war reduced the danger of the possible use of such weapons; it also created a new reality, where there is no longer any need to retain nuclear arsenals or security systems based on competing military alliances and on policies of nuclear deterrence. Окончание «холодной войны» понизило опасность возможного применения такого оружия и породило также новую реальность, характеризующуюся отсутствием необходимости сохранять ядерные арсеналы или системы безопасности, основанные на соперничестве военных союзов и политике ядерного сдерживания.
There is a danger of deviation when it comes to this recommendation, consistent with the fact that certain United Nations humanitarian agencies have agreements with NGOs that are known for their hostility to certain Governments affected by the conflict. Применительно к этой рекомендации существует опасность отклонений, что подтверждается тем фактом, что некоторые гуманитарные учреждения Организации Объединенных Наций имеют соглашения с НПО, известными своей враждебной позицией по отношению к правительствам некоторых стран, затронутых конфликтами.
As the report pointed out, there was a danger that history would repeat itself and that the majority of countries would be left to drift outside the mainstream of integration. Как указывается в докладе, существует опасность того, что история повторится и что большинство стран окажутся неохваченными процессом интеграции.
A way must be found to reconcile economic freedom with political freedom; they were on a collision course in Latin America, and there was a danger that the region might once again turn to authoritarian regimes. Необходимо найти средства для согласования экономической свободы с политической свободой; в Латинской Америке они находятся на пути к столкновению, и существует опасность того, что этот регион может опять вернуться к авторитарному правлению.
Firmly convinced of the danger of terrorism and its negative effects on international peace and security, my Government believes that combating this phenomenon can only be achieved through concerted international efforts and strengthening cooperation among States. Будучи твердо убежденным в том, что терроризм несет в себе опасность и оказывает негативное воздействие на международный мир и безопасность, мое правительство считает, что успешно бороться с этим явлением можно лишь путем согласованных международных усилий и укрепления сотрудничества между странами.
With economic growth being insufficient to absorb new labour force entrants, there is a danger that informal work will become the only option for large numbers of young people, thereby making the objective of a decent job for all increasingly unavailable. При низком экономическом росте, не способном поглотить приток новой рабочей силы, имеется опасность того, что неофициальная работа будет единственной возможностью для большого числа молодежи, в результате чего цель получения всеми нормальной работы будет все менее достижимой.
In 1999, the expert had stressed the danger to the stability of Haiti caused by drug traffickers and the need to support the international community in fighting this scourge. В прошлом году эксперт высветил ту опасность, которую наркодельцы представляют для стабильности Гаити, и указал на необходимость поддержки со стороны международного сообщества в деле борьбы с этим злом.
With such a slow pace in Security Council reform, there exists a real danger that this issue will become one of the so-called frozen items on the General Assembly's agenda. При таких медленных темпах реформы Совета Безопасности существует реальная опасность того, что данный вопрос превратится в один из так называемых «замороженных» пунктов повестки дня Генеральной Ассамблеи.
There was a danger that, in seeking problems where there were none, the Special Rapporteur might upset the wise balance of the Vienna Convention on the Law of Treaties. Существует опасность того, что в поиске проблем в тех случаях, когда их не существует, Специальный докладчик может нарушить сбалансированное равновесие Венской конвенции о праве международных договоров.
Particularly in developing countries, many women have no other choice than to live in areas where there is a danger of eviction, because settlement is illegal or because these sites have been earmarked by the Government for other purposes than housing. Особенно в развивающихся странах многие женщины не имеют иного выбора, кроме как жить в районах, где им грозит опасность выселения, поскольку проживание является нелегальным, или в связи с тем, что территории, на которых находятся данные жилища, предназначались государственными органами для иных целей.
Under the prevailing legal framework conditions for the allocation of railway infrastructure capacity, the danger exists today that not enough high-quality train paths can be made available to freight transport on rail, because in the order of priority, it is placed behind the other traffic. С учетом преобладающих юридических условий распределения пропускной способности железнодорожной инфраструктуры существует опасность того, что может быть не выделено достаточного количества высококачественных маршрутов движения поездов для грузовых перевозок по железной дороге, поскольку по очередности они следуют за другими перевозками.