On 30 July, the Knesset had approved an amendment to the Prisons Ordinance allowing the force-feeding of an inmate when a doctor determines that there is a real danger to the life of the prisoner. |
30 июля Кнессет одобрил поправку к Постановлению о тюрьмах, позволяющую принудительное кормление заключенного в случае, если врач определяет, что существует реальная опасность для жизни заключенного. |
The town-planning council under the governor approved one of the projects, despite the need for many years of preliminary work of archaeologists, as well as the danger of deteriorating the transport situation due to the emergence of an additional center of attraction. |
Градостроительный совет при губернаторе одобрил один из проектов, несмотря на необходимость многолетней предварительной работы археологов, а также на опасность ухудшения транспортной ситуации в связи с появлением дополнительного центра притяжения. |
This can be beneficial when discussing very private matters, or taboo subjects or expressing views or revealing facts that may put someone in physical, financial, or legal danger (such as illegal activity, or unpopular, or outlawed political views). |
Это может быть полезно при обсуждении очень личных дел, запретных тем или выражении взглядов, которые могут повлечь физическую, финансовую или юридическую опасность (например, незаконную деятельность или экстремистские политические взгляды). |
Thus, despite Arévalo's ban of the communist party, important figures in the US government were already predisposed to believe that the revolutionary government had been infiltrated by communists, and was a danger to the US. |
Таким образом, несмотря на запрет Аревало коммунистической партии, важные фигуры в правительстве США были расположены верить, что революционное правительство было коммунистическим и представляло опасность для США. |
Realizing the danger to his comrades if he remained and despite the hail of enemy fire, he jumped to his feet, shouted a challenge at the enemy, and raced toward the deadly machine gun. |
Понимаю всю опасность для товарищей в случае если он останется и невзирая на град вражеского огня он вскочил на ноги, прокричал вызов неприятелю и бросился к смертоносному вражескому пулемёту. |
The danger is that when the state derives political legitimacy from adherence to religious doctrines, this may leave an opening to overtly religious elements, institutions, and leaders, making the appeals to religion more 'authentic' by bringing more explicitly theological interpretations to political life. |
Опасность заключается в том, что когда политическая легитимность государства вызвана соблюдением религиозных доктрин, это может дать возможность открыто религиозным организациям, институтам и лидерам призывать к религии более "авторитетными" путем, более явно привнося религиозные трактовки в политическую жизнь. |
Despite the fears that London would be bombed by the Luftwaffe fans came in thousands to watch the game at Wembley, despite its obvious danger as a bombing target. |
Несмотря на опасения, что Лондон будет бомбить немецкая авиация, болельщики шли тысячами чтобы наблюдать за игрой на «Уэмбли», несмотря на очевидную опасность бомбардировок. |
Melanie revealed during her interview at Loose Women, that she wrote this song after watching a documentary in America about young kids living in the streets; and that the danger of homelessness was something that always scared her in her childhood. |
Мелани объявила во время своего интервью в Бельгии, что она написала эту песню после просмотра документального фильма в Америке о маленьких детях, живущих на улице, и что опасность нищеты было то, чего она всегда страшно боялась в детстве. |
This type of contamination exists in vast areas of the country's territory, where it poses an ongoing danger to the population, hampers social and economic development and the consolidation of the rule of law, and represents a national and regional security risk. |
Это загрязнение затрагивает обширные пространства территории, представляет собой перманентную опасность для населения, является тормозом для социально-экономического развития и консолидации правового государства и сопряжено с риском для безопасности в национальном и региональном масштабе. |
If Jack Reacher's right, my life, your daughter's life, is in danger now. |
И если Джек Ричер прав, моей жизни, жизни твоей дочери, угрожает опасность. |
VIENNA - Nuclear terrorism is, in the words of US President Barack Obama, "the gravest danger we face." |
ВЕНА - Ядерный терроризм, по словам американского президента Барака Обамы, «самая серьезная опасность, с которой мы сталкиваемся». |
The danger is less that North Korea might use nuclear weapons (although it might) than that it might sell them. |
Опасность состоит не в том, что Северная Корея воспользуется ядерным оружием (хотя и могла бы), а в том, что она может его продать. |
Had the Fed and the Treasury given those two objectives their proper - subsidiary - weight, I suspect that we would not now be in this mess, and that the danger of a global depression would still be very far away. |
Если бы Федеральная резервная система и Казначейство придали этим двум целям надлежащее - вспомогательное - значение, то, я подозреваю, что сегодня бы мы не оказались в такой неразберихе, а опасность глобальной депрессии до сих пор была бы очень далеко. |
The danger here is not only of uncontrolled changes with unpredictable consequences, but also of creating a greater gap in the human condition between those societies in which these capabilities will be applied massively and those societies that lack the means for their application. |
Опасность заключается не только в бесконтрольных изменениях с непредсказуемыми последствиями, но также в создании все большего разрыва в условиях жизни человека между обществами, в которых эти потенциальные возможности будут применяться в широком масштабе, и обществами, испытывающими нехватку средств для их приложения. |
With shared ethnic communities on both sides of the border, a successful coup in one country could lead to a group of sympathizers in the other, bringing danger to the democratic regimes of both countries. |
Учитывая народности, проживающие по обе стороны границы, удачные незаконные действия с одной стороны границы могут привлечь сочувствующих с другой, что повлечет за собой опасность для демократических режимов в обеих странах. |
But she still does not understand that the admirer does not like it when people abandon him, and so not only her friends are in danger, but she first of all is under threat. |
Но она ещё не знает, что поклоннику очень не нравится, когда его бросают, и поэтому опасность угрожает не только её друзьям, но и ей самой в первую очередь. |
So, if you really believe that you're in danger, if you believe that, then the next order of business, is to put you in protective custody right now. |
Поэтому, если ты правда считаешь, что тебе угрожает опасность, если ты веришь в это, я отдам распоряжение немедленно взять тебя под охрану, прямо сейчас. |
In a noted essay in 2004, for example, the Indian-born author Fareed Zakaria described the danger of what he called "illiberal democracy." |
Например, в известном очерке 2004 года рожденный в Индии автор Фарид Закариа описал опасность того, что он назвал «несвободной демократией». |
There was a serious danger that the contents of the nuclear reactor would seep into the soil, and then leak into the Dnepr river, thus endangering the population of Kiev and other cities along the riverbanks. |
Существовала серьезная опасность того, что содержание ядерного реактора просочится в почву, а затем попадет в реку Днепр и, таким образом, подвергнет опасности население Киева и других городов, расположенных на берегах реки. |
It is clear that there is a significant danger that the current legislation would add substantially to future US deficits - and establish a precedent for even more expensive expansions of health care in the future. |
Понятно, что существует огромная опасность того, что нынешнее законодательство значительно увеличит в будущем дефицит бюджета США - и создаст прецедент для большего роста стоимости медицинских услуг в будущем. |
The danger today is that short-sighted protectionist reactions to the economic crisis could help to choke off the economic globalization that has spread growth and raised hundreds of millions of people out of poverty over the past half-century. |
Опасность сегодня заключается в том, что недальновидные протекционистские реакции на экономический кризис могут способствовать тому, что экономическая глобализация, которая распространила экономический рост и вывела сотни миллионов людей из бедности за последние полвека, будет прервана. |
The great danger inherent in the new provisions set out in the programme is thus obvious, and it is for this reason that the secretariat's proposal constitutes a new political decision. |
Этот аспект со всей очевидностью высвечивает серьезную опасность, присущую новым положениям, содержащимся в программе, и именно это делает ее новым политическим решением, которое разработано секретариатом. |
The danger lies in the fact that the new approach reflected in the programme will lead to the taking of decisions on compensation which are inconsistent with the most basic legal concepts and rules of justice and equity. |
Опасность состоит в том, что новый подход, заложенный в программе, приведет к тому, что принимаемые решения о компенсации не будут соответствовать самым основным правовым концепциям и нормам справедливости и равенства. |
'Abracadabra!' - Is the danger that you will end up turning into one of Britain's top light entertainers? |
Опасность в том, что ты в итоге превратишься в одного из лучших комиков Британии? |
As long as you have it, as long as you use it, you're in danger. |
Пока она у вас, пока вы её читаете, вам грозит опасность. |