The International Strategy for Disaster Reduction recognizes the growing danger posed by this situation and the need to treat disaster reduction as a central issue on the international agenda. |
В Международной стратегии уменьшения опасности стихийных бедствий признаются растущая опасность такой ситуации и необходимость подхода к уменьшению опасности стихийных бедствий как к одному из главных вопросов, стоящих на международной повестке дня. |
Among the most serious challenges that present stumbling blocks to the fulfilment of peoples' aspirations to live in peace and security are the conventional arms race and the danger posed by the spread of nuclear weapons and weapons of mass destruction throughout the world. |
В числе самых серьезных проблем, которые препятствуют осуществлению устремления народов к жизни в условиях мира и безопасности, можно назвать гонку обычных вооружений и опасность, которую порождает распространение ядерного оружия и оружия массового уничтожения во всем мире. |
The thousands of refugees from Croatia and Bosnia who were currently living in desperate conditions in Voivodina and other parts of Yugoslavia could become a danger to Croatia if their country of origin continued to deprive them of their homes, property and human dignity. |
Тысячи беженцев из Хорватии и Боснии в настоящее время находятся в Воеводине и других районах Югославии в тяжелейших условиях и могут создать опасность для Хорватии, если страна их происхождения по-прежнему будет лишать их жилища, имущества и человеческого достоинства. |
Ms. Kassim (Brunei Darussalam) said that her country had become increasingly aware of the danger of drug misuse in small, traditional societies where human resources development and social stability were vital for the future. |
Г-жа Кассим (Бруней-Даруссалам) говорит, что Бруней-Даруссалам все больше осознает опасность, обусловленную злоупотреблением наркотиками в малых и нетрадиционных обществах, в которых развитие людских ресурсов и социальная стабильность имеют основополагающее значение для будущего развития. |
If the perceived benefits of the services of the cadastre do not exceed perceived costs, there is a danger that citizens will engage in transactions outside the system, i.e. without registration. |
Если ожидаемая польза от услуг кадастровых органов не будет превышать предполагаемых издержек, то есть опасность того, что граждане будут заключать сделки вне рамок системы, т.е. без регистрации. |
Furthermore, when consumers are unable to assess the quality of services, there is a danger that competition will drive down the quality of services delivered to consumers. |
Кроме того, если потребители не имеют возможности оценить качество услуг, возникает опасность того, что конкуренция может привести к снижению качества услуг, предлагаемых потребителям. |
In view of the danger in traffic presented by these vehicles, they shall bear the special marking described below: |
Принимая во внимание опасность, которую представляют в дорожном движении такие транспортные средства, на них следует наносить следующие специальные опознавательные знаки: |
Such a state of alert poses the risk of an accidental or unintentional launch in response to a false alarm or a miscommunication, as well as the danger that those weapons could fall into the wrong hands. |
Такая степень готовности таит в себе опасность случайного или непреднамеренного применения ядерного оружия в ответ на ложную тревогу или ошибку, а также опасность того, что это оружие может попасть не в те руки. |
In response to General Assembly resolution 54/54 K, the Board forwarded to the Secretary-General "inputs... on information with regard to specific measures that could significantly reduce the risk of nuclear war", suggesting four measures on which emphasis should be placed to reduce nuclear danger. |
Во исполнение резолюции 54/54 К Генеральной Ассамблеи Совет препроводил Генеральному секретарю «материалы, содержащие информацию о конкретных мерах, которые существенно уменьшили бы опасность ядерной войны», предложив четыре меры, на которые следует делать упор в целях уменьшения опасности ядерной войны. |
But it must also be remembered that there are major risks of "moral hazard", and the danger that debt relief for some countries will reduce the resources available to other developing countries. |
Вместе с тем следует помнить и о том, что существуют и серьезная угроза «моральных издержек», и опасность того, что облегчение бремени задолженности одних стран приведет к сокращению объема ресурсов для других развивающихся стран. |
Malaysia believed that, not only was such duplication unnecessary and should be avoided, but that there was also the danger that it would lead to the undoing of the mainstreaming of a gender perspective throughout all processes of the United Nations. |
По мнению Малайзии, дело не только в том, что подобное дублирование излишне и его следует избегать - опасность заключается и в том, что это может повлечь за собой вытеснение гендерного подхода из всех процессов Организации Объединенных Наций. |
R48/25 Toxic; danger of serious damage to health by prolonged exposure if swallowed |
R48/25: Токсично: опасность серьезных вредных последствий для организма при длительном приеме внутрь. |
Nuclear weapons have been used twice against innocent civilians, in Hiroshima and Nagasaki, and the danger of using those weapons still remains, inasmuch as the weapons still exist, unless there is a convention banning their use. |
Ядерное оружие было дважды использовано против ни в чем не повинных жителей Хиросимы и Нагасаки, и опасность применения этого оружия по-прежнему сохраняется до тех пор, пока это оружие существует и пока нет конвенции, запрещающей его применение. |
We must, therefore, find the means to prevent this danger and root it out, so that terrorism is not allowed the opportunity to wreak havoc on the resources of nations and so that peace and prosperity may prevail in all parts of the world. |
Поэтому мы должны найти средства предотвратить эту опасность и искоренить терроризм, чтобы не дать ему возможности разрушить ресурсы стран и чтобы во всех частях мира восторжествовали мир и процветание. |
Another current danger was the possibility of the proliferation of ballistic missiles and other weapons of mass destruction, and therefore the work of the panel of experts on missiles, convened by the United Nations Secretary-General, was highly valuable. |
Другую опасность в настоящее время представляет возможность распространения баллистических ракет и других видов оружия массового уничтожения и поэтому особую важность приобретает работа группы экспертов по ракетам, учрежденной Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций. |
There is also the danger of a growing popularity of synthetic drugs among the young, with associated violence among the large number of juveniles involved with criminal groups that traffic in and sell drugs. |
Существует также опасность роста популярности синтетических наркотиков среди молодежи и обусловленного этим насилия среди большого числа несовершеннолетних, связанных с преступными группами, занимающимися незаконным оборотом и продажей наркотиков. |
The Court wrote: "Owing to the absolute character of the right guaranteed, the Court does not rule out the possibility that Article 3 of the Convention may also apply where the danger emanates from persons or groups of persons who are not public officials. |
Суд записал: "Принимая во внимание абсолютный характер гарантированного права, Суд не исключает, что статья З Конвенции должна также применяться в тех случаях, когда опасность исходит от лиц или групп лиц, которые не находятся на государственной службе. |
The year 2003 marks the twenty-fifth anniversary of the tenth special session of the General Assembly, the first devoted to disarmament, when Member States agreed that nuclear weapons posed the greatest danger to mankind and to the survival of civilization. |
2003 год знаменует собой двадцать пятую годовщину проведения десятой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, первой сессии, посвященной разоружению, на которой государства-члены согласились с тем, что ядерное оружие создает величайшую опасность для человечества и дальнейшего существования цивилизации. |
The whole world having now grasped the danger posed by such criminality to the future of the human race and to its advancement, well-being and stability, it is unanimous in perceiving the need to confront this phenomenon and rid the world of its evils. |
Поскольку весь мир сейчас понял ту опасность, которую такая преступность создает для будущего человеческой расы и для ее развития, благосостояния и стабильности, он единодушно ощущает необходимость бороться с этим явлением и избавить мир от его зла. |
Installation of switches should, whenever possible, be avoided in tunnels and on the approach to tunnel entrances, thus reducing the danger of accidents in tunnels due to derailments or collisions. |
В туннелях и на подходе к ним следует, по возможности, отказываться от установки стрелочных переводов, что позволит снизить опасность возникновения в туннелях аварий в результате схода с рельсов или столкновений. |
Irrespective of how many cases of this disease are found in each particular country, the danger of its spread presents the same threat to everyone, since there is no absolute barrier against penetration of the infection into a country. |
Независимо от того, насколько это заболевание имеет место в каждой отдельно взятой стране, опасность распространения представляет одинаковую угрозу для всех, так как нет абсолютного барьера для проникновения инфекции в страну. |
The above developments clearly demonstrate that the weaponization of outer space is by no means a remote issue; on the contrary, the danger is imminent and the issue one of great urgency. |
Вышеуказанные события четко показывают, что оружейное насыщение космического пространства отнюдь не отдаленная проблема; наоборот, опасность носит неминуемый характер, и проблема стоит очень остро. |
The pattern of attack and retaliation in a continuous cycle of reprisals has become so frequent and familiar in recent times that there is danger of the acceptance of violent conflict as the norm and as an inevitable feature of the Middle East situation. |
Схема нападений и ответных действий, представляющая собой замкнутый круг насилия, стала в последнее время столь повседневной и обычной, что существует опасность того, что насильственный конфликт будет принят в качестве нормы и неизбежной особенности ближневосточной ситуации. |
On 30 June 1998, the Secretary of Justice ruled that the authors were not eligible for refugee status and that they were in no real danger of being subjected to inhuman treatment. |
30 июня 1998 года министр юстиции заявила, что авторы не имеют право на статус беженца и что им не угрожает реальная опасность подвергнуться бесчеловечному обращению. |
That process is strongly contested by a minority group of elites who believe that the sanctities of the revolution, which by definition includes religious ones, are in danger. |
Этому процессу решительно противодействует небольшая группа элиты, которая считает, что опасность угрожает святыням революции, в том числе, по определению, религиозным святыням. |