Do you fellas get, you know, danger money for doing gigs like this? |
Вы получаете какую-то надбавку за опасность на подобных заданиях? |
The Office of the Inspector General also drew the Board's attention to the danger of viewing the number of cases finalized as an indicator, since it does not reflect the nature, sensitivity or complexity of investigation cases. |
Управление Генерального инспектора также обратило внимание Комиссии на опасность рассмотрения числа дел, по которым завершено проведение расследований, в качестве соответствующего показателя, поскольку оно не отражает характер, особенности и сложность расследуемых дел. |
The Committee itself must urgently consider developing legal mechanisms to guarantee the safety of outer space, in view of the amount of space debris, which according to United Nations figures, posed a growing danger to space exploration. |
Сам Комитет должен безотлагательно рассмотреть вопрос о разработке правовых механизмов для гарантии безопасности космического пространства, учитывая количество космического мусора, который, согласно данным Организации Объединенных Наций, представляет возрастающую опасность для исследования космоса. |
In addition, even if the IRB had been correct in finding in 2005 that the authors were not in danger if returned to Sri Lanka, the relevant moment for the Committee's assessment of alleged violations of the Covenant is the present. |
Кроме того, даже если бы СИБ был прав, решив в 2005 году, что авторам не угрожает опасность в случае возвращения в Шри-Ланку, то надлежащим временем для оценки Комитетом предполагаемых нарушений Пакта является настоящее время. |
However, as it happens for all permissible limitations to the right to freedom of expression (see below), the principle of proportionality must be strictly observed, since there is otherwise danger that freedom of expression would be undermined. |
Тем не менее по аналогии со всеми допустимыми ограничениями права на свободу выражения мнений (см. ниже), здесь необходимо строго соблюдать принцип соразмерности, поскольку в ином случае существует опасность нарушения свободы выражения мнений. |
I'm sure we can be in no danger while we're in the constable's company. |
Я уверена, что нам не грозит опасность, пока нас сопровождает констебль, мой дорогой! |
Sir, given your past criminal record, and given the danger you appear to pose to yourself and to others, |
Сэр, учитывая вашу прошлую судимость и опасность, которую вы представляете для себя и окружающих, |
not deliberately but the only real danger they seem to threat these days when antivenoms were introduced all round Australia... the redback and the funnel-web. |
Ну, не сознательно но единственная реальная опасность, которую они похоже приносят в наши дни с 1981 года, когда по всей Австралии стали применяться противоядия... |
The danger Grace was to the town she was also to him! |
Грэйс представляла опасность не только для города, но и для него лично. |
Apart from finding lasting solutions to conflicts, we should put in place measures to deal with post-conflict situations, as there is a danger that countries emerging from conflict could easily relapse into it. |
Помимо отыскания долгосрочных решений конфликтов, мы должны осуществлять меры по решению постконфликтных ситуаций, поскольку в странах, выходящих из конфликтов, существует опасность того, что конфликты могут возобновиться. |
(b) Vessels carrying the markings referred to in paragraph 3 of article 3.14 if the crew cannot avert the attendant danger to human life or navigation. |
судами, несущими сигнализацию, указанную в п. З статьи 3.14, если экипаж не в состоянии предотвратить опасность, возникающую в связи с указанными выше событиями для человеческой жизни или для судоходства. |
The fact that the international community had recently turned its attention to the very real danger of the acquisition and use of nuclear weapons by non-State actors, including terrorists, should not deter the world from the agreed goal of nuclear disarmament and non-proliferation. |
Тот факт, что международное сообщество обратило недавно внимание на вполне реальную опасность приобретения и применения ядерного оружия негосударственными субъектами, в том числе террористами, не должен отвлечь мир от поставленной цели, а именно ядерного разоружения и нераспространения. |
There is a real danger that the geographical framework of the confrontation will expand and that other countries will be drawn into it, which could lead to even more tragic consequences for the security of the region and for the entire international community. |
Возникла реальная опасность расширения географических рамок конфронтации и вовлеченности в нее других стран, что может привести к еще более драматическим последствиям для региона и международной безопасности в целом. |
When it can be considered, following a special assessment, that their safety or health is in danger, the employer is obliged to make temporary changes to their working conditions and/or working hours. |
Если на основании специальной оценки можно сделать вывод о том, что их безопасности или здоровью угрожает опасность, работодатель обязан временно изменить их условия работы и/или время работы. |
It was agreed in particular that there was no need to modify the definition of grouping C to include the danger of radiation or radioactive contamination and that infectious substances belonged to grouping E. |
Было решено, в частности, что нет необходимости изменять определение группы С, с тем чтобы включить в него опасность облучения и радиоактивного загрязнения, и что инфекционные вещества относятся к группе Е. |
The Ministers reaffirmed the importance of achieving the total elimination of all weapons of mass destruction globally, in particular nuclear weapons, which pose the greatest danger to mankind and the survival of civilizations. |
Министры подтвердили важное значение достижения полной ликвидации всего оружия массового уничтожения в глобальных масштабах, в частности ядерного оружия, которое представляет собой наибольшую опасность для человечества и дальнейшего существования цивилизаций. |
To that end, the Act defines as "sensitive" any materials which may constitute a danger to health or public safety or may be the object of international smuggling or a clandestine market. |
Этот закон определяет как «чувствительные» товары, которые могут представлять опасность для здоровья людей и общественной безопасности, а также товары, которые могут быть объектом международной мошеннической сделки или попасть на черный рынок. |
The danger of war cannot be dissipated in Korea nor we can expect to see the peace and security in this region if we do not put an end to the occupation of south Korea by the United States forces which continues for over half a century. |
Опасность войны не исчезнет в Корее, и мы не сможем рассчитывать на мир и безопасность в этом районе, если не положим конец продолжающейся уже более полувека оккупации южной Кореи войсками Соединенных Штатов. |
Thus, there is a danger of decreased motivation to participate, demonstrated by low voter turnouts, unequal capacities to participate in the democratic process, and ultimately unequal capacities to influence policy outcomes. |
Таким образом, существует опасность снижения мотивации к участию, которая выражается в низкой явке избирателей, неравных возможностях для участия в демократическом процессе и, в конечном счете, неравенстве возможностей для влияния на результаты политического процесса. |
If a choice is possible between several military options for obtaining a similar military objective, the option selected must be the one which would cause the least danger to civilian persons and objects. |
Когда возможен выбор между несколькими военными объектами для получения равноценного военного преимущества, избирается тот объект, нападение на который, предположительно, создаст наименьшую опасность для жизни гражданских лиц и для гражданских объектов. |
The Final Document of SSOD1 recognized that nuclear weapons pose the greatest danger to mankind and that effective measures of nuclear disarmament and the prevention of nuclear war have the highest priority. |
Заключительный документ первой специальной сессии по разоружению признал, что ядерное оружие создает величайшую опасность для человечества и что самое первоочередное значение имеют эффективные меры ядерного разоружения и предотвращения ядерной войны. |
Conversely, the establishment of safe havens for fugitives would not only result in danger for the State obliged to harbour the protected person but would also tend to undermine the foundations of extradition. |
И наоборот, создание убежищ для скрывающихся лиц не только порождало бы опасность для государства, обязанного предоставлять убежище лицу, находящемуся под защитой, но и вело бы к подрыву основ экстрадиции. |
The Special Rapporteur is very concerned at the continued application of the 1975 State Protection Law, which permits the Home Minister to detain without charge or trial, or re-detain, anyone who is believed to constitute a "danger to the State". |
Специальный докладчик весьма озабочен продолжающимся применением закона о защите государства 1975 года, который разрешает министерству внутренних дел задерживать без предъявления обвинения и судебного разбирательства или повторно задерживать всякого, кто может представлять опасность для государства. |
The Heads of State or Government recognised the common interest of all mankind in the exploration and use of outer space for peaceful purposes, and emphasised that prevention of an arms race in outer space would avert a grave danger for international peace and security. |
Главы государств и правительств признали общую заинтересованность всего человечества в исследовании и использовании космического пространства в мирных целях и подчеркнули, что предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве позволило бы устранить серьезнейшую опасность для международного мира и безопасности. |
Very often the themes selected were too broad, for example "criminal justice" or "health", with the accompanying danger that relatively small points were unjustifiably magnified in importance and significant points often overlooked. |
Выбираемые темы очень часто являются слишком широкими, например "уголовное судопроизводство" или "здоровье", при этом существует опасность того, что важность относительно мелких вопросов неоправданно завышается, а серьезные вопросы часто не находят отражения. |