| Kuwait, well aware of the danger of acquiring weapons of mass destruction, supported all international efforts to limit their proliferation and destroy them. | Кувейт, хорошо сознающий опасность приобретения оружия массового уничтожения, поддерживает все международные усилия, направленные на ограничение их распространения и их уничтожение. |
| In order to eradicate this phenomenon, we will require the means to inform and sensitize our peoples on the real danger of drugs. | Для того чтобы искоренить это явление, нам потребуются средства для информирования наших народов, с тем чтобы они осознали подлинную опасность наркотиков. |
| It must thus be feared that our rural populations, discouraged by excessively low prices for production and export, will only exacerbate this danger. | Таким образом, следует опасаться, что наше сельское население, обескураженное чрезвычайно низкими ценами на производство и экспорт, лишь усугубит эту опасность. |
| The danger of this logic for Estonia is in considering us a part of the former Soviet Union, without recognizing our continued statehood, established in 1918. | Опасность этой логики для Эстонии состоит в том, что, рассматривая нас в качестве части бывшего Советского Союза, тем самым не признается наша государственность, возникшая в 1918 году. |
| While the danger of a world nuclear catastrophe has significantly abated, conflicts provoked by political, ethnic, religious, social and economic disputes have flared up. | В то время, когда опасность международной ядерной катастрофы значительно снизилась, разгорелись конфликты, спровоцированные политическими, этническими, религиозными, социальными и экономическими разногласиями. |
| The lack of necessary technical and personnel resources to carry out successfully the clearance of sites creates a potential danger for the civilian population and prohibits the recovery of any land for peaceful agricultural purposes. | Отсутствие необходимых технических и людских ресурсов для успешного осуществления разминирования этих мест представляет собой потенциальную опасность для гражданского населения и препятствует восстановлению земель для мирных целей сельскохозяйственного производства. |
| And now I know how it feels to see my enemy so distracted, he doesn't see the real danger is right in front of him. | А теперь я знаю, каково видеть своего врага столь отвлечённым, что он не видит реальную опасность прямо у себя под носом. |
| The danger of considering complaints at the ambassadorial level, was that the hearings could be seen as a mere international public relations exercise. | Опасность рассмотрения жалоб на уровне посла заключается в том, что такие слушания могут расцениваться всего лишь как мера по связям с международной общественностью. |
| She's in danger as long as she's with him. | Ей угрожает большая опасность, пока она с ним. |
| The danger is that if the drugs are masking some other illness, it could worsen before we've weaned her off the heroin. | Опасность заключается в том, что наркотики скрывают какое-то другое заболевание, которое может ухудшится, пока мы выводим героин из организма. |
| There was a danger that the establishment of regional trading blocs might exclude many developing countries from preferential access to the markets of the developed countries. | Существует опасность того, что создание региональных торговых блоков может лишить многие развивающиеся страны преференциального доступа на рынки развитых стран. |
| There is a danger that the broad participation and consultation which the project is intended to foster might become an obstacle to effective and efficient execution. | Существует опасность того, что большое число задействованных в этом проекте участников и стремление обеспечить в рамках проекта координацию усилий могут стать помехой для его эффективного и действенного осуществления. |
| A sense of frustration has developed among the peoples in the region, and there is a danger that it could trigger desperate and destructive actions. | Среди народов региона возникло чувство разочарования, и существует опасность того, что это может привести к отчаянным и разрушительным действиям. |
| In proceeding in this way, there is a danger that the Tribunal might not be entirely up to the task of prosecuting all criminals without distinction. | Если Трибунал будет следовать этой стратегии, то существует опасность того, что он не сможет полностью выполнить задачу обвинения всех преступников без каких-либо различий. |
| While the progress achieved at the current Review Conference fell short of his country's hopes, it would help to reduce the danger to civilians from anti-personnel land-mines. | Хотя прогресс, достигнутый на текущей Конференции по рассмотрению действия Конвенции, не в полной мере оправдывает надежды его страны, он поможет уменьшить ту опасность, какой оборачиваются для гражданских лиц противопехотные наземные мины. |
| Let me reiterate that the Government of Myanmar is very much aware of the danger of drugs, and views the sustained efforts against this scourge as a national responsibility. | Позвольте мне подтвердить, что правительство Мьянмы очень хорошо сознает опасность наркотиков и рассматривает неустанные усилия по противостоянию этому злу в качестве своей национальной обязанности. |
| There was also a danger of duplication with the work of the Office of Internal Oversight Services, the Board of Auditors, the Joint Inspection Unit and other bodies. | Существует также опасность дублирования работы Управления служб внутреннего надзора, Комиссии ревизоров, Объединенной инспекционной группы и других органов. |
| Of particular danger to Swaziland in this regard is the increase in traffic across our borders and abuse among our people of illegal drugs and related substances. | Особую опасность для Королевства Свазиленд в этой связи представляет увеличение объема торговли через наши границы и злоупотребление нашими людьми незаконными наркотическими средствами и сопутствующими веществами. |
| There is a danger, however, that countries eager to attract FDI may provide foreign investors incentives that they would not grant under normal circumstances. | Однако существует опасность того, что страны в своем стремлении привлечь ПИИ могут предоставить иностранным инвесторам льготы, которые они не предоставили бы им в обычных условиях. |
| 4.5 On 21 June 1996 the Minister of Immigration signed the opinion that the author was a "danger to the public". | 4.5 21 июня 1996 года министр по вопросам иммиграции подписал заключение о том, что автор представляет собой "опасность для общества". |
| There is also the danger that home-based workers may use their children as part of the family labour force and deny them educational opportunities. | Существует также опасность, что надомные работники могут использовать своих детей в качестве семейной рабочей силы, тем самым отказывая им в возможности получить образование. |
| It is essential to halt and reverse the nuclear arms race in all its aspects in order to avert the danger of war involving nuclear weapons. | И чтобы отвести опасность войны с применением ядерного оружия, существенно важно остановить и обратить вспять гонку ядерных вооружений во всех ее аспектах. |
| Following recent events in Armenia, certain announcements are being made alleging that there is a danger that military operations will resume in the Nagorny Karabakh conflict zone. | После недавних событий в Армении появился ряд заявлений о том, будто существует опасность возобновления военных операций в зоне нагорно-карабахского конфликта. |
| In my earlier statements on the situation in Kosovo, I have emphasized this danger repeatedly and appealed to the international community to undertake urgent steps in order to prevent a humanitarian disaster. | В своих предыдущих заявлениях по вопросу о ситуации в Косово я неоднократно подчеркивал эту опасность и призывал международное сообщество принять безотлагательные меры в целях предупреждения гуманитарной катастрофы. |
| There was also a danger that the ongoing financial crisis would continue to divert attention from, and have a negative impact on, internal reform. | Существует также опасность того, что нынешний финансовый кризис будет и впредь отвлекать внимание от внутренней реформы и оказывать на нее негативное влияние. |