| Transnational crime in all its aspects posed a real danger to the stability of societies by undermining public health and well-being, security and the full enjoyment of human rights. | Транснациональная преступность во всех ее аспектах создает реальную опасность для стабильности обществ и подрывает здоровье и благосостояние населения, безопасность и всестороннее соблюдение прав человека. |
| Given the danger of further escalating violence and widening conflict, there should be no delay in according urgent consideration to the deployment of a United Nations protection force. | Учитывая опасность дальнейшей эскалации насилия и расширения конфликта, нельзя откладывать рассмотрение вопроса о размещении сил Организации Объединенных Наций по охране. |
| There is a danger, however, that the economic challenges Bosnia and Herzegovina is facing could undermine the achievements that have been made so far. | Однако есть опасность того, что экономические проблемы, стоящие перед Боснией и Герцеговиной, могут подорвать имеющиеся на сегодня достижения. |
| Many Parties are now ready for action and if they are unable to start for want of resources, there is a real danger of losing momentum. | Многие Стороны уже сейчас готовы к действиям, и при их неспособности приступить к ним из-за нехватки ресурсов возникнет реальная опасность утраты динамики. |
| The security guarantees necessary to avoid accidents were still lacking, and the international community must therefore come up with an appropriate response to a danger that could be contained. | Все еще отсутствуют гарантии безопасности, необходимые для избежания аварий, и международному сообществу поэтому необходимо надлежащим образом отреагировать на опасность, которую можно предупредить. |
| Such attempts would be contrary to the existing and growing European cooperation, but there is still a danger of their happening to oblige local nationalist interests and aspirations. | Такие попытки шли бы вразрез с нынешним и расширяющимся европейским сотрудничеством, однако опасность таких действий, диктуемых местными националистическими интересами и устремлениями, по-прежнему сохраняется. |
| The police justify this storage as supposedly "vorbeugende Verbrechenbekämpfung" and explain that Sinti and Roma "could be a public danger". | Полиция оправдывает такую практику тем, что она якобы является "vorbeugende Verbrechenbekämpfung", и объясняет, что синти и рома "могут представлять общественную опасность". |
| The danger of war, however, is increased if internal conflicts, especially those involving ethnic or other minority groups, lead to intervention by outside states. | Однако, когда внутренние конфликты, особенно с участием этнических групп или других групп меньшинств, ведут к вмешательству сторонних государств, опасность войны возрастает. |
| Imminent expulsion of persons to countries where their lives are in danger | Неминуемая высылка людей в страны, где жизни угрожает опасность |
| For each case, police officers must decide on the spot whether domestic violence has occurred or whether there is acute imminent danger. | В каждом конкретном случае сотрудники полиции должны на месте принимать решение о том, имел ли место факт насилия в семье или существовала ли неминуемая опасность. |
| The prohibition of refoulement shall also apply to the danger of being subjected to enforced disappearance. | запрет на принудительное возвращение беженцев распространяется также на опасность подвергнуться насильственному исчезновению. |
| If significant advances were not registered by the 2003 Ministerial Meeting in Mexico, especially on the priority development issues, there was a danger of an impasse. | Если на совещании министров в Мексике в 2003 году не будет отмечено никаких существенных достижений, то возникнет опасность создания безвыходного положения. |
| It is a truism that the smaller the remaining stocks of nuclear weapons the more significant will be the danger presented by even a small number of undetected nuclear warheads. | Общеизвестно, что чем меньше оставшийся запас ядерного оружия, тем больше опасность, которую создает даже небольшое количество невыявленных ядерных боезарядов. |
| For the Pacific region, the comparatively low rate of reported infections presents the danger of a false sense of security or of immunity against HIV/AIDS. | В странах тихоокеанского региона, которые сообщили об относительно низком уровне инфицирования, имеется опасность появления ложного чувства самоуспокоенности или невосприимчивости к ВИЧ/СПИДу. |
| However, the continuing danger that these countries' environment will suffer if they follow the same development path as the EU countries is becoming acute. | Однако по-прежнему сохраняется и увеличивается опасность, что окружающей среде в этих странах будет нанесен значительный ущерб, если они последуют по тому же пути развития, которым шли страны ЕС. |
| The danger, as I see it, is that lack of progress in the realm of expansion might kill the spirit behind the Working Group. | Опасность, как понимаю ее я, заключается в том, что отсутствие прогресса в деле расширения состава может загубить дух Рабочей группы. |
| Egypt understands that the danger and the threat of terrorism will continue to exist so long as nuclear materials remain outside international supervision. | Египет понимает, что опасность и угроза терроризма будут сохраняться до тех пор, пока ядерные материалы не будут поставлены под международный контроль. |
| Today the representatives of States and Governments are meeting at United Nation Headquarters, aware of the danger the AIDS epidemic represents. | Сегодня представители государств и правительств собрались в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, осознав опасность, которую представляет эпидемия СПИДа. |
| In many countries not yet fully aware of the danger in all regions of the world beyond Africa, the infection is creeping through the population. | Во многих странах, еще полностью не осознавших опасность для различных регионов мира за пределами Африки, инфекция распространяется среди населения. |
| This danger is manifested in two main aspects, namely, the development of the missile defence system and the planned domination of outer space. | Эта опасность явно проявляется в двух главных аспектах, а именно: развитие программы противоракетной обороны и вынашиваемые планы доминирования в космическом пространстве. |
| What is important is not the information itself, but the danger or the threat posed by such individuals to peace and security. | Важна не сама информация, а та опасность, которую представляют собой эти личности для мира и безопасности. |
| An assignment which takes the highest probable danger into account | 2.1.2 Возможна классификация, при которой учитывается наибольшая вероятная опасность. |
| Unless this is achieved, the danger of war will remain ever present. | Если это не будет достигнуто, то опасность войны будет всегда сохраняться. |
| The Republic of Panama recognizes the danger posed by missiles to international peace and strategic stability of missiles, since they can be used to deliver nuclear, chemical or biological weapons. | Республика Панама признает опасность ракет для международного мира и стратегической стабильности, поскольку они могут использоваться для доставки ядерного, химического или биологического оружия. |
| The danger was that the NPT, the cornerstone of nuclear disarmament and non-proliferation, would wither away through complacency and neglect. | Опасность заключается в том, что ДНЯО - краеугольный камень ядерного разоружения и нераспространения - подвергнется эрозии в результате попустительства и безразличия. |