At a time when we are arduously striving to eliminate nuclear weapons, a dreadful scourge which originated decades ago, we now face another danger, that of the emergence of a new threat with incalculable consequences. |
В то время как мы ведем трудную борьбу за ликвидацию ядерного оружия, этого ужасного зла, появившегося несколько десятилетий назад, над нами нависла другая опасность - опасность появления новой угрозы, которая может иметь непредсказуемые последствия. |
We call on the international community to speak out against the Indian nuclear intentions, to arrest this danger and to reverse it, and help us in resolving the underlying problem of Kashmir, without which peace is unlikely to prevail in South Asia. |
Мы призываем международное сообщество высказаться против индийских ядерных намерений, пресечь эту опасность и переломить ее и помочь нам урегулировать коренную проблему Кашмира, без чего в Южной Азии вряд ли восторжествует мир. |
He pointed out the inherent danger of a requirement of historic continuity, as many indigenous peoples had been forcibly removed from their lands or were now living in urban areas but had kept their indigenous identity. |
Он отметил внутреннюю опасность требования исторической преемственности, поскольку многие коренные народы были насильственно перемещены со своих земель или проживают сегодня в городах, сохранив, тем не менее, свою самобытность. |
There had also been codification of the rules under which illegal foreigners could be repatriated: they could not be sent back to a country where they faced danger. |
Была также проведена кодификация правил, в соответствии с которыми незаконно проживающие в стране иностранцы могут быть репатриированы: их нельзя выслать в страну, где им угрожает опасность. |
The assembled leaders agreed that the situation currently obtaining in the region constituted a grave danger for all their peoples and presented a genuine threat to their vital interests in the present and for the future. |
Руководители, принявшие участие во встрече, согласились с тем, что положение, сложившееся в регионе в настоящее время, представляет серьезную опасность для всех народов их стран и создает реальную угрозу их жизненно важным интересам как на текущем этапе, так и в будущем. |
Albania had repeatedly warned about the danger of that time bomb, and no amount of accusations from Belgrade of alleged "separatist incitement" or alleged "dreams of greater Albania" would stop the ethnic Albanian population. |
Албания неоднократно обращала внимание на опасность этой "бомбы замедленного действия", и никакие выдвигаемые Белградом обвинения в так называемом "подстрекательстве к сепаратизму" или "мечтах о великой Албании" не смогут остановить албанское население Косово. |
Serious disarmament programmes should also be set up for States that required them, as the possession of weapons by those well-versed in criminal activities constituted a real danger. |
Кроме того, необходимо осуществлять серьезные программы разоружения в интересах государств, нуждающихся в этом, поскольку ношение оружия теми лицами, которые склонны к совершению преступлений, создает реальную опасность. |
The observers for the Legal Information Centre for Human Rights referred to article 1 of Mr. Chernichenko's paper and the danger of including in a definition of minority only those persons who were permanently resident in the territory of a State. |
Наблюдатели от Центра по вопросам юридической информации по правам человека сослались на статью 1 подготовленного г-ном Черниченко документа и отметили опасность охвата определением меньшинства лишь тех лиц, которые постоянно проживают на территории государства. |
The danger of seeing this regime, so vital to international security, weaken, exists, and one cannot underestimate the dangers of proliferation which could result from a failure or any thoughtless delay in the negotiations. |
Опасность ослабления этого режима, который имеет столь важное значение для международной безопасности, является вполне реальной, и нельзя недооценивать опасности распространения, которые были бы сопряжены с неудачей или любым необдуманным промедлением в переговорах. |
There was a danger, however, that such cooperation might result in individual regions having to cope with the problem of refugees in isolation, and regional burden-sharing must therefore be complemented by initiatives at the global level. |
Однако существует опасность того, что такое сотрудничество может привести к тому, что отдельным регионам придется самостоятельно решать проблему беженцев, в связи с чем распределение бремени на региональном уровне должно быть дополнено инициативами на глобальном уровне. |
My Government believes that to reduce the danger of war in South Asia it is essential to promote a balance in conventional arms between Pakistan and India, at the lowest possible levels. |
Мое правительство считает, что, для того чтобы уменьшить опасность войны в Южной Азии, необходимо обеспечить равновесие в обычных вооружениях между Пакистаном и Индией на возможно более низких уровнях. |
It has operated at a secret address ever since July 2004, offering lodging and special services to women and children coming from different cultures who find themselves in the immediate danger of life due to partner or close relation-ship violence. |
С июля 2004 года он существует по секретному адресу, предоставляя жилье и специальные услуги женщинам и детям, принадлежащим к различным культурам, жизни которых угрожает непосредственная опасность вследствие насилия со стороны партнера или близкого родственника. |
A danger where the provision of statistics is increasingly dependent on finance from major institutional users (rather than financed directly) is that the statistical authorities may be constrained in their ability to service the "public good" aspect and may find their independence threatened. |
Опасность ситуации, при которой ведение статистики становится все более зависимым от финансирования со стороны основных институциональных пользователей (а не финансируется непосредственно), заключается в том, что возможности статистических органов обслуживать "общественные интересы" будут ограничены и тогда самостоятельность этих органов будет поставлена под угрозу. |
There was a danger that the balance between the role of the Secretariat and the various legislative organs of the United Nations as embodied in the Charter would not function as intended. |
Существует опасность того, что предусмотренный Уставом баланс между функциями Секретариата и различных директивных органов Организации Объединенных Наций не будет функционировать так, как это имелось в виду. |
With the end of the cold war, the danger of States resorting to nuclear weapons and other weapons of mass destruction has been significantly reduced. |
С окончанием "холодной войны" опасность того, что государства могут прибегнуть к ядерному оружию и к другим видам оружия массового уничтожения, существенно снизилась. |
Accordingly, it was engaged in extensive mine-clearance efforts, aimed at eliminating the danger of accidents within a few years, by making optimal use of the funds allocated by the international community. |
Соответственно, она предпринимает обширные усилия по обезвреживанию наземных мин, с тем чтобы за счет оптимального использования средств, выделяемых международным сообществом, в течение нескольких лет ликвидировать опасность таких инцидентов. |
There are those who question the utility of such measures, pointing to the danger of non-compliance and the tendency of international agreements to reflect the lowest common denominator. |
Кое-кто ставит под вопрос полезность таких мер, указывая на опасность несоблюдения и тенденцию к тому, что международные соглашения отражают наименьший общий знаменатель. |
Therefore, the Slovenian Constitutional Court stipulates that a person "should not be imposed too heavy a burden to prove that they are in danger" during the process of deportation in the sense of the Convention against Torture. |
В связи с этим словенский Конституционный суд отмечает, что в процессе депортации на то или иное лицо "не следует возлагать чересчур уж тяжкое бремя доказательства, что ему грозит опасность" по смыслу Конвенции против пыток. |
Those objects are often a direct danger to life and limb and an obstacle to the delivery of humanitarian aid, the cultivation of agricultural land and the rebuilding of communities devastated by war. |
Эти предметы часто представляют прямую опасность жизни и являются препятствием на пути доставки гуманитарной помощи, обработки сельскохозяйственных угодий и восстановления разрушенных войной общин. |
She wondered whether the State party recognized that danger and had taken measures to offset it, for example, by restricting mediation to first-time offenders, or to offences where physical violence or psychological abuse had not been serious. |
Она интересуется, осознает ли государство-участник такую опасность и принимает ли оно меры для решения данной проблемы, например путем ограничения посреднической деятельности для лиц, впервые совершивших правонарушения, или в отношении правонарушений, когда физическое насилие или психологические злоупотребления не носили серьезного характера. |
Some 2,500 of those are in immediate danger of extinction, and a still greater number are losing the ecological context that keeps them alive as functional languages. |
Приблизительно 2500 языкам угрожает непосредственная опасность исчезновения, и еще большее число языков утрачивает тот экологический контекст, который обеспечивает их сохранение и дальнейшее использование. |
Apart from nuclear weapons and other weapons of mass destruction, this disease, AIDS, represents a near and present danger to the survival of humanity. |
Если не считать ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения, то эта болезнь - СПИД - представляет самую ближайшую и неотвратимую опасность для человечества, угрожая его выживанию. |
States were moving away from that mandate by trying to restrict the discussion to internal matters such as national constitutions, territorial integrity, national legislation and the danger of the disintegration of States. |
Пытаясь ограничить круг обсуждаемых вопросов внутренними делами, такими, как национальные конституции, территориальная целостность, национальное законодательство и опасность распада государств, государства тем самым отходят от положений мандата. |
Given the scope of the problem and the ongoing threat to security posed by the illicit trade in small arms, illicit international transfers in such weapons constitutes both a danger to populations and a destabilizing factor for States. |
С учетом масштабности проблемы и постоянно создаваемой незаконной торговлей стрелковым оружием угрозы безопасности незаконные международные поставки таких вооружений представляют собой как опасность для населения, так и дестабилизирующий фактор для государств. |
The balance of terror during the period of the cold war revealed the extreme vulnerability of human societies, and in particular the danger posed to them by the arms race. |
Равновесие страха в период «холодной войны» обнаружило крайнюю уязвимость людских обществ, и в частности опасность, которую представляет гонка вооружений. |