It is up to the parties concerned to understand the danger inherent in turning our backs on the road to peace, not yet taken. |
Сами заинтересованные стороны должны понять опасность, которая нам угрожает, если мы свернем с дороги мира, на которую мы еще не встали. |
The Chinese term for crisis is appropriately designated by two Chinese characters meaning "danger" and "opportunity". |
По-китайски термин «кризис» вполне уместно обозначается двумя китайскими иероглифами, обозначающими «опасность» и «возможность». |
That recommendation is particularly important for my country and the other countries of Central Asia, which face the danger of a further spread of the conflict in Afghanistan. |
Эта рекомендация имеет особо важное значение для нашей страны и других стран Центральной Азии, которым угрожает опасность дальнейшего распространения конфликта в Афганистане. |
In addition, there is a danger that pressure to participate directly in meetings and technical assistance activities will reduce the time spent on core research. |
Кроме того, существует опасность, что необходимость прямого участия в совещаниях и в деятельности по оказанию технической помощи уменьшит время, затрачиваемое сотрудниками на ключевые исследования. |
Some members considered that the local staff were often more exposed to hazardous conditions than international staff when danger arose. |
Некоторые члены выразили мнение, что, когда возникает опасность, местный персонал нередко работает в более опасных условиях, чем международный персонал. |
Imminent or clear danger permits limitations on certain rights. The right to be free from torture and cruel, inhuman or degrading treatment is not one of these. |
Неизбежная или явная опасность позволяет вводить ограничения в отношении некоторых прав человека, но к ним не относится право на свободу от пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения. |
The danger of an arms race in outer space was a great concern, as was the issue of pollution of outer space by space debris. |
Большую обеспокоенность вызывает опасность гонки вооружений в космическом пространстве, так же как и вопрос загрязнения космического пространства космическим мусором. |
The International Covenant on Civil and Political Rights does not expressly provide an obligation not to return a person to a country where there would be a danger of human rights violations. |
Международный пакт о гражданских и политических правах прямо не предусматривает обязательства не возвращать лицо в страну, где существует опасность нарушений прав человека. |
"illegal or unacceptable danger to the environment" |
"противозаконная или неприемлемая опасность для окружающей среды" |
Furthermore, there was a danger that continued construction of the wall might prejudge the outcome of the final status negotiations between the parties. |
Кроме того, существует опасность того, что дальнейшее строительство стены предопределит итоги переговоров об окончательном статусе между этими сторонами. |
In the long term, the greatest danger was the marginalization and exclusion of the majority of the world population from the circle of prosperity created by globalization. |
В долгосрочном плане наибольшую опасность представляют маргинализация и исключение большинства населения планеты из круга процветания, созданного глобализацией. |
As noted by several members of the Committee, there was a danger of the legislation on terrorism being too vague. |
Как было отмечено несколькими членами Комитета, существует опасность того, что законодательство по вопросам терроризма является слишком расплывчатым. |
There is a danger that the situation may deteriorate, given the continuing military operations and the intensification of fighting between the forces inside the country. |
Есть опасность того, что положение может ухудшиться, если будут продолжаться военные операции и усиливаться боевые действия между военными группировками внутри страны. |
The danger of that is when the information gathered is partial or even inaccurate, intervention will unfortunately not be effective. |
Опасность заключается в том, что, если собранная информация необъективна или просто неточна, то и принимаемые в этой связи меры будут, к сожалению, неэффективными. |
His Government had always called for the elimination of nuclear stockpiles to avert nuclear danger to mankind and to contain the risk of ionizing radiation. |
Правительство Сирии всегда призывало к уничтожению запасов ядерного оружия, с тем чтобы спасти человечество от ядерной угрозы и предотвратить опасность ионизирующего радиационного облучения. |
The danger to the community posed by the witness's enrolment in a protection programme; |
опасность для окружающих, возникающая в результате его охвата программой защиты; |
Those delegations were of the view that every effort should be made to avert that danger and maintain the peaceful uses of outer space. |
По мнению этих делегаций, необходимо приложить все усилия для того, чтобы предотвратить эту опасность и сохранить космическое пространство для использования в мирных целях. |
The danger in such cases is that, amidst widespread violence, expectations outrun both the capacity and the mandate of the force deployed. |
В таких случаях опасность заключается в том, что в атмосфере повсеместного насилия ожидания намного превосходят как возможности, так и полномочия развернутых сил. |
It is our hope that this togetherness will not be frittered away when the threat and the danger have disappeared. |
Мы надеемся, что это единство сохранится и после того, как будет ликвидирована эта угроза и опасность. |
Any erosion of the strategic deterrence, which currently exists between Pakistan and India, would increase the danger of Indian aggression against Pakistan. |
Любое изменение в практике стратегического сдерживания, сложившейся в настоящее время в отношениях между Пакистаном и Индией, увеличит опасность агрессии Индии против Пакистана. |
The danger is that we may believe in the rhetoric and arrive at wrong conclusions about the relevance, or irrelevance, of the United Nations. |
Опасность состоит в том, что мы можем уверовать в риторику и прийти к ошибочным выводам об актуальности или неактуальности Организации Объединенных Наций. |
As is already known, this danger is not confined to a particular region in the world, but can be found in many other regions. |
Как известно, такая опасность не ограничивается каким-то конкретным регионом мира, а может возникнуть в любых других регионах. |
Under article 1079, paragraph 1, of the Civil Code of the Russian Federation, the use of transport vehicles is classified as an activity posing a heightened danger to bystanders. |
Согласно пункту 1 статьи 1079 Гражданского кодекса Российской Федерации использование транспортных средств относится к деятельности, представляющей повышенную опасность для окружающих. |
The danger lies in the concentration of information - arguably a concentration of power - that Google represents. |
Опасность заключается в концентрации информации - пожалуй, концентрации власти - которую представляет собой Google. |
Until today, never I had venereal disease none, thanks to the Américo Prepúcio that always signals when it has danger. |
До сегодня, никогда я не иметь венерическое заболевание никакие, спасибо Américo Prepúcio то всегда сигналы когда он будет иметь опасность. |