Presidential Decree No. 105/2007 of 12 February 2007 on the national security strategy of Ukraine states: "Terrorism poses a serious danger to the international community and individual States, including Ukraine. |
В Указе Президента Украины от 12 февраля 2007 года Nº 105/2007 «О стратегии национальной безопасности Украины» указано: «Серьезную опасность для мирового сообщества и отдельных государств, в том числе и Украины, представляет терроризм. |
It was observed that there was a danger that such a waiver could be used by more "interventionist" States as a pretext for dispensing with the local remedies rule altogether. |
Указывалось, что существует опасность, что такой отказ может использоваться более склонными к «вмешательству» государствами в качестве предлога для полного отказа от применения нормы о местных средствах правовой защиты. |
Suspects and their legal teams were entitled to request the lifting of those measures, which, in practice, were implemented only in exceptional cases where the aforementioned individuals were in real danger. |
Подозреваемые и представляющие их адвокаты имеют право ходатайствовать об отмене таких мер, которые на деле применяются лишь в исключительных случаях, когда существует реальная опасность для упомянутых выше лиц. |
Therefore, proper account needs to be taken of all the circumstances, including factual matters having occurred after the decision on expulsion, which could have substantially diminished or eliminated the danger represented by the individual for the requirements of public policy. "3. |
Поэтому необходимо обратить должное внимание на все обстоятельства, в том числе факты, имевшие место после решения о высылке, которые могли бы существенно уменьшить или устранить представляемую данным индивидом опасность, связанную с поддержанием публичного порядка. |
where their lives are in danger (refoulement), and |
или туда, где их жизни угрожает опасность, и |
There is, nonetheless, a danger of abuse, since richer households may try to obtain more than one subscription for the same address, especially if the potential savings are large. |
Вместе с тем здесь существует опасность злоупотреблений, поскольку более обеспеченные домохозяйства могут попытаться заключить несколько контрактов на один и тот же адрес, особенно если это сулит существенную экономию. |
If it did not, there was a danger that only TNCs would benefit from these linkages, while SMEs would encounter problems in complying with the quality and environmental standards imposed by TNCs. |
Если это не будет сделано, то возникает опасность того, что такими связями смогут воспользоваться лишь ТНК, тогда как МСП будут сталкиваться с проблемами в соблюдении устанавливаемых ТНК стандартов качества и экологических норм. |
If the prevailing situation persists, there is a real and serious danger that the Mission could be forced to withdraw from the country, as certain sorry indications to that effect have suggested for some time. |
Если сложившаяся сейчас ситуация сохранится, есть реальная и серьезная опасность того, что Миссию могут заставить уйти из страны, как на это уже указывали в течение определенного времени некоторые мрачные признаки. |
If that is the case, and if the parties do not learn to move more quickly, there is a danger that the parties will become irrelevant. |
Если это действительно так и если партии не научатся действовать более оперативно, то есть опасность того, что партии потеряют свою актуальность. |
But, as we have had the opportunity to emphasize, there is always a risk of slipping from not helping people in danger to crimes against humanity. |
Однако, как мы уже имели возможность подчеркнуть, всегда существует опасность сползания от отказа предоставлять помощь людям, оказавшимся в опасности, к преступлениям против человечества. |
Those threats thus represent a daily reality for the international community as a whole and a constant danger for certain populations that live in fear and under threat. |
Таким образом, эти угрозы представляют собой каждодневную реальность для международного сообщества в целом и постоянную опасность для некоторых групп населения, которые живут в страхе и под угрозой. |
She also emphasizes the danger of criminalizing certain acts that fall within the different aspects of the right to manifest one's religion, as has been developed, inter alia, by the Human Rights Committee in its general comment No. 22. |
Она также обращает особое внимание на опасность отнесения к разряду противозаконных определенных деяний, подпадающих под категорию различных аспектов права на исповедание религии в соответствии с положениями, разработанными, в частности, Комитетом по правам человека в его замечании общего порядка Nº 22. |
Through our steadfast adherence to a peace-loving and independent policy we have been able to prevent the danger of war and to defend peace on the Korean peninsula in the face of unprecedented hostile attempts against our country in recent years by coalition forces. |
Благодаря нашей неизменной приверженности миролюбивой и независимой политике мы смогли преодолеть опасность войны и защитить мир на Корейском полуострове перед лицом беспрецедентных враждебных попыток, предпринимаемых против нашей страны в последние годы коалиционными силами. |
In one night, in November 1996, during a severe cyclone, more than 1,400 fishers perished in India owing to poorly designed trawlers and lack of awareness of the intensity of the danger. |
За один день в ноябре 1996 года во время сильного циклона в Индии погибло свыше 1400 моряков из-за дефектной конструкции траулеров и отсутствия осведомленности о том, насколько серьезна была опасность. |
It would be a painful process; but, in ratifying the Single Convention on Narcotic Drugs, States had recognized that addiction to narcotic drugs constituted a serious evil for the individual and was fraught with social and economic danger to mankind. |
Этот процесс будет болезненным, но ратифицируя Единую конвенцию о наркотических средствах, государства признают, что пристрастие к наркотическим средствам является серьезным злом для человека и представляет социальную и экономическую опасность для человечества. |
He noted that "The potential danger of the destabilization of international relations is connected with obvious stagnation in the disarmament issue." |
Он отметил: «Потенциальная опасность дестабилизации международных отношений связана с очевидным застоем в области разоружения». |
Such compliance was essential in order to give credibility to the resolutions of the General Assembly and to avoid setting a precedent that could increase the danger faced by peacekeeping forces under United Nations auspices and would place an unjustified financial burden on Member States. |
Такое выполнение существенно необходимо для поддержания доверия к резолюциям Генеральной Ассамблеи и недопущения создания прецедента, который может увеличить опасность, которой подвергаются миротворческие силы, действующие под эгидой Организации Объединенных Наций, и приведет к возникновению неоправданного финансового бремени для государств-членов. |
A convention, however, even without universal participation, tended to have a greater impact than a declaration, since the danger with the latter was that it would fall into oblivion. |
Вместе с тем конвенция, даже и не ставшая универсальной по составу участников, как правило, имеет более важное значение, чем декларация, поскольку опасность с декларациями состоит в том, что они предаются забвению. |
The international monetary, financial and trading systems were skewed against developing countries, and this constituted a danger not only for equitable and sustainable development but also for global peace and security. |
Международные валютная, финансовая и торговая системы характеризуются перекосами в ущерб интересам развивающихся стран, что создает опасность не только для справедливого и устойчивого развития, но и для глобального мира и безопасности. |
I believe Mr. Ould-Abdallah was quite right to refer to the extraordinary potential, both in terms of promise and of danger, of the enormous number of young people in that region. |
Я считаю, что г-н ульд Абдалла совершенно верно сослался на колоссальный потенциал огромного числа молодежи в этом регионе, которая представляет собой как надежду, так и потенциальную опасность. |
Understanding the danger of such a dependency, the government of Azerbaijan is taking measures to stimulate diversification of the economy by promoting the development of alternative production patterns, particularly, by stimulating and supporting SMEs and re-allocation of investment resources, using fiscal incentives. |
Понимая опасность такой зависимости, правительство Азербайджана принимает меры для диверсификации экономики путем поощрения развития альтернативных структур производства, особенно путем стимулирования и поддержки МСП и перераспределения инвестиционных ресурсов с помощью налоговых рычагов. |
Ms. Shahar said that her Government recognized the extreme danger posed by organized crime and illicit drugs, the destabilizing effects of which cut across national boundaries, and was committed to addressing those problems both nationally and internationally. |
Г-жа Шахар говорит, что правительство ее страны осознает чрезвычайную опасность, которую представляют организованная преступность и запрещенные наркотики, дестабилизирующий эффект которых преодолевает национальные барьеры, и привержено решению этих проблем как на национальном, так и на международном уровне. |
Notwithstanding its firm commitment to human rights, Peru wished to call attention to the danger of misuse of political asylum, a humanitarian institution that Peru had always defended and would continue to defend. |
Несмотря на свою твердую приверженность правам человека, Перу хотела бы обратить внимание на опасность злоупотреблений системой политического убежища, гуманитарным институтом, который Перу всегда отстаивала и будет продолжать отстаивать. |
The danger of venturing into uncharted territory had been demonstrated by the fact that of the five draft articles proposed by the Special Rapporteur, only two had been referred to the Drafting Committee. |
Опасность вторгнуться на чужую территорию продемонстрировал тот факт, что только лишь два проекта статьей из пяти, предложенных Специальным докладчиком, были направлены в Редакционный комитет. |
The danger was that States would be unable to oppose such declarations through a well-established mechanism of objection, a situation which might open the door to their imposition on other States. |
Опасность заключается в том, что государства не смогут выступить против таких заявлений с помощью хорошо отработанного механизма возражений, а такое положение может открыть дверь к навязыванию их другим государствам. |