In those jurisdictions, the courts might, for example, require proof of imminent danger to the assets of the debtor that would result from the continuation of individual actions or from the transfer or disposal of the assets. |
В этих правовых системах суд, например, может потребовать доказательство того, что активам должника угрожает непосредственная опасность, которая возникнет в связи с продолжением индивидуальных действий или от передачи или отчуждения активов. |
Yet, one important question that threatened peace and security in our region even before the creation of this international Organization still constitutes a looming danger to international peace and security. |
И все же один важный вопрос, который угрожал миру и безопасности в нашем регионе даже до создания этой международной Организации, по-прежнему несет опасность международному миру и безопасности. |
The danger was that individuals and groups could be marginalized within societies, and that whole countries, notably developing ones, could be marginalized at the world level. |
Опасность состоит в том, что в рамках общества в положении маргиналов могут оказаться как отдельные лица, так и группы лиц, а на мировом уровне в положении маргинала могут оказаться целые страны, и в частности развивающиеся страны. |
Aware of the danger of drug trafficking for the region, her Government had been pleased to host, in May 1996, the first meeting in the Caribbean region dedicated to consideration of cooperation in drug control. |
Сознавая опасность, которую представляет собой незаконный оборот наркотических средств для региона, правительство Барбадоса с удовольствием предоставило условия в мае 1996 года для проведения на Барбадосе первого совещания, посвященного вопросам сотрудничества в борьбе с наркотическими средствами в Карибском бассейне. |
Of those three evils, it was terrorism which constituted the most serious danger to life, liberty and security of the person; its objective was to destabilize States, hamper their economic and social development and disrupt the functioning of democratic institutions. |
Из всех зол именно терроризм являет собой наиболее серьезную опасность для жизни, свободы и безопасности людей; терроризм направлен на дестабилизацию государств, замедление их экономического и социального развития и подрыв функционирования демократических институтов. |
All the parties involved today in the Middle East have reached a consensus that the Oslo peace process is in grave danger of collapse, and there are no immediate prospects for arresting the present deteriorating trend. |
Все нынешние вовлеченные стороны на Ближнем Востоке пришли к консенсусу в отношении того, что начатому в Осло мирному процессу угрожает серьезная опасность срыва и что пока ничто не указывает на то, что удастся остановить нынешнюю тенденцию к ухудшению положения. |
Second, a promotional mandate in fact demanded more resources than a mandate on violations, but there was a danger that such a special rapporteur would be allocated the same resource support as the others. |
Во-вторых, осуществление функций, связанных с поощрением прав, фактически требует более значительных ресурсов, чем выполнение функций, связанных с нарушениями этих прав, и при этом есть опасность, что специальному докладчику будут выделены такие же ресурсы, что и другим. |
Although the demise of the cold war has reduced the threat of nuclear war, it has not eliminated the danger posed by nuclear weapons. |
Хотя конец "холодной войны" и сократил угрозу ядерной войны, в то же время сама опасность, которую представляет собой ядерное оружие, не исчезла. |
The main purpose of the obligation to register children after birth is to reduce the danger of abduction, sale of or traffic in children, or of other types of treatment that are incompatible with the enjoyment of the rights provided for in the Covenant. |
Обязанность регистрировать детей после их рождения в первую очередь направлена на то, чтобы уменьшить для них опасность стать предметом похищения, торговли или незаконных перемещений либо других видов обращения, несовместимых с осуществлением прав, предусмотренных в Пакте. |
The author states that it is therefore clear that the Sudanese Government considers him to be an informer for the Ba'ath Party and that it is known worldwide that collaborators of the opposition press in Sudan are under permanent danger of reprisals. |
По заявлению автора, таким образом, совершенно ясно, что правительство Судана считает его осведомителем партии Баас, а, как известно всему миру, лицам, сотрудничающим с оппозиционной прессой в Судане, постоянно угрожает опасность подвергнуться репрессиям. |
With regard to the situation in his home country, he submits that he would be in grave danger if returned to Ethiopia, citing an Amnesty International report of April 1995 on the human rights violations of the transitional Government there. |
С учетом ситуации в стране его происхождения он заявляет, что в случае возвращения в Эфиопию его жизни будет угрожать серьезная опасность, и ссылается в этой связи на подготовленный в апреле 1995 года доклад "Международной амнистии" о нарушениях прав человека переходным правительством этой страны. |
The danger is that poverty eradication becomes just another slogan or that the entire complex of development issues is reduced to poverty eradication only. |
Существует опасность того, что поставленные задачи по ликвидации нищеты будут представлять собой еще один лозунг, а весь комплекс проблем в области развития будет сводиться лишь к проблеме ликвидации нищеты. |
The question before us is: what is the best means of ameliorating and eliminating the suffering and danger posed by anti-personnel landmines? |
И перед нами встает следующий вопрос: как лучшего всего облегчить и устранить те страдания и ту опасность, которые связаны с противопехотными наземными минами? |
Mr. ABASCAL (Mexico) said that there was a danger that the text might be interpreted in such a way as to make the applicability of article 10 excessively narrow. |
Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что существует опасность того, что текст может быть истолкован таким образом, что сделает применимость статьи 10 чрезмерно узкой. |
I understand those who say that an increased troop level may reduce the requirements to use airpower and lead to a lower number of civilian casualties, but we should also admit the danger of the opposite happening. |
Я понимаю тех, кто говорит, что увеличение численности войск может снизить потребности в использовании авиации и привести к уменьшению потерь среди гражданского населения; но мы должны также признать и опасность того, что может случиться обратное. |
In short, while a mine will constitute dangerous ERW precisely because it is doing what it is designed to do, unexploded ordnance poses a danger because it has failed to perform as intended. |
Короче говоря, если мина будет представлять собой опасный ВПВ именно потому, что она ведет себя так, как полагается, то неразорвавшийся боеприпас создает опасность потому, что он не исполнил намеченную функцию. |
However, if such a person is in imminent danger the police - acting with the consent of the Police Presidium - shall provide special protection and assistance even before the Minister of the Interior approves the proposal to provide such protection. |
Однако если такому лицу грозит неизбежная опасность, то полиция, действуя с согласия Президиума, обязана предоставить специальную защиту и помощь даже не дожидаясь одобрения министра внутренних дел. |
Sometimes we find that, even when a situation is calm and when concerns are allayed, danger will remain if the status quo continues. |
Иногда мы обнаруживаем, что, когда ситуация является спокойной и когда смягчены проблемы, опасность сохраняется в том случае, если сохраняется статус-кво. |
On the subject of international information security, one speaker expressed concern about inherent risks in the new information technologies, such as the danger of an erosion of the identity of nations and a standardization of culture, and pointed to the need for enabling safe information exchange. |
Что касается вопроса о международной информационной безопасности, то один из выступавших выразил обеспокоенность в связи с присущими новым информационным технологиям опасностями, такими, как опасность эрозии самобытности народов и стандартизации культуры, и указал на необходимость обеспечения безопасного обмена информацией. |
They represent today a major danger for the Somali people first, because of the roughly 3.5 million displaced persons and particularly because of all those who depend on international humanitarian food aid. |
Они представляют собой серьезную опасность, прежде всего для сомалийского народа, для 3,5 миллионов перемещенных лиц и особенно для всех тех, кто зависит от международной гуманитарной и продовольственной помощи. |
In view of the potential danger posed by drug trafficking and abuse in central and eastern European countries in transition, Romania had adopted legislation and established institutions to prevent and contain their proliferation. |
Учитывая потенциальную опасность, создаваемую оборотом наркотиков и злоупотреблением ими в странах с переходной экономикой Центральной и Восточной Европы, Румыния приняла законодательство и создала учреждения с целью предотвращения и сдерживания распространения наркотиков. |
"Dangerous goods" means goods which by their nature or character are, or reasonably appear likely to become, a danger to persons or property or the environment. |
"Опасный груз" означает груз, который в силу своей природы или характера представляет собой, или, как можно разумно предположить, по всей вероятности, станет представлять собой опасность для людей или имущества, или же для окружающей среды. |
Such actions are inevitable and remove the immediate danger, but will be of little use if, at the same time, we do not focus on the deeper causes of terrorism - on the sources of this disease - rather than on attacking its symptoms. |
Подобные меры неизбежны и позволяют устранить непосредственную опасность, однако они окажутся малоэффективными, если мы одновременно не обратим внимание на глубинные причины терроризма - на источник этой болезни, а не на борьбу с ее симптомами. |
Lastly, it should be noted that the first Additional Protocol includes an explicit obligation to choose, for a given military advantage, to attack the military objective which is likely to cause the least danger to persons and to civilian objects. |
Наконец, надо отметить, что Дополнительный протокол I охватывает в статье 57.3 эксплицитное обязательство избирать для получения равноценного военного преимущества тот объект, нападение на который, как можно ожидать, создаст наименьшую опасность для жизни гражданских лиц и для гражданских объектов. |
The facts are not contested by the State party but it considers that there has not been a violation of any of the rights protected in the Covenant, since the potential danger constituted by a motor vehicle requires that road traffic should be rigorously protected. |
Факты государством-участником не оспариваются, однако оно полагает, что не имело место нарушений никаких прав, закрепленных в Пакте, поскольку потенциальная опасность, создаваемая автотранспортными средствами, требует строгого соблюдения правил дорожного движения. |