The danger is compounded by the fact that these mines were planted in the desert and, because of the movement of sand dunes, flash floods and the forces of erosion, were displaced and are now found in unexpected areas. |
Опасность усугубляется тем, что эти мины были установлены в пустыне и в результате перемещения песчаных дюн, песчаных бурь и действия сил эрозии оказались перемещенными в совершенно неожиданные места. |
The law should clearly state the conditions that are required to determine whether to place or keep a child in pretrial detention, in particular to ensure his/her appearance at the court proceedings, and whether he/she is an immediate danger to himself/herself or others. |
В законе следует четко указать условия, которые требуются для определения того, следует ли заключать ребенка под стражу или оставлять его под стражей до суда, особенно для обеспечения его присутствия на суде, и представляет ли он непосредственную опасность для себя или других лиц. |
Also, singling out migrants as a special category for protection entails the danger that they become precisely that: a special category subject to special treatment, favourable, benign or prejudicial. |
К тому же, выделение мигрантов в особую категорию для целей защиты создает опасность их превращения именно в особую категорию с особым отношением к ней - благоприятным, доброжелательным или предубежденным. |
Being aware of the global danger of nuclear weapons proliferation, the Slovak Republic supported and welcomed the results of the NPT Review and Extension Conference, and particularly indefinite extension of the NPT. The Slovak Republic ratified the Comprehensive Test-Ban Treaty on 3 March 1998. |
Сознавая глобальную опасность распространения ядерного оружия, Словацкая Республика поддержала и приветствовала результаты Конференции по рассмотрению и продлению действия ДНЯО, и в частности бессрочное продление этого Договора. З марта 1998 года Словацкая Республика ратифицировала Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
a or whether it also implies a duty on the part of the State to adopt a particular course of conduct in order to ward off danger from a mission (e.g., to provide police protection). |
а, или это также подразумевает обязанность государства вести себя определенным образом, с тем чтобы отвратить опасность от представительства (например, обеспечить полицейскую защиту). |
In addition, it will help to bring an end to the arms race in the region, promote confidence and improve relations among the countries of the region and avert the danger of the use or threat of use of nuclear weapons. |
Кроме того, это позволит положить конец гонке вооружений в регионе, будет содействовать укреплению доверия и улучшению отношений между странами региона и предотвратит опасность применения или угрозы применения ядерного оружия. |
The danger of transboundary harm from such activities is as real to the areas beyond national jurisdiction as it is to areas within the national jurisdiction of one or more neighbouring States. |
Опасность трансграничного вреда от такой деятельности является столь же реальной для районов за пределами действия национальной юрисдикции, сколь и для районов в пределах национальной юрисдикции одного или нескольких соседних государств. |
Detention facilities were under constant supervision by staff at the management level, visiting rights were ensured and rooms where there was a danger of suicide or violence were monitored with video cameras. |
Учреждения по содержанию задержанных находятся под постоянным наблюдением на уровне менеджмента, обеспечиваются права на посещение, помещения, где есть опасность совершения убийств, самоубийств или насилия, находятся под наблюдением видеокамер. |
In compliance with the Defence Act, a state of emergency is declared where there is a major or general danger threatening the country, or where there is a heightened threat of attack on the country or a direct military threat arises. |
В соответствии с Законом об обороне чрезвычайное положение объявляется, когда стране угрожает серьезная или грозящая ее существованию опасность или когда существует повышенная угроза нападения на страну или возникает непосредственная военная угроза. |
(a) Those who can understand the nature, consequences and danger of the proposed medical treatment and, on the basis of this, they can make a decision and express their will, and |
а) тех, кто понимает характер, последствия и опасность предлагаемого медицинского лечения и, исходя из этого, может принимать решение и выражать свою волю, с одной стороны, и |
B Assess the danger, determine the victim's needs, if possible aid the victim on the spot, calm the victim |
В) Оценить опасность; установить, в чем нуждается пострадавший; если возможно, оказать помощь на месте; успокоить пострадавшего. |
The specifically social danger of terrorism is that the act leads to mass killings of people, and so it cannot be accepted that the severity of punishment for the most widespread and dangerous forms of terrorism should be equivalent only to that for aggravated homicide. |
Исключительная общественная опасность терроризма состоит в том, что при этом деянии совершается массовое уничтожение людей, поэтому нельзя признать справедливым положение о том, что самые распространенные и опасные формы терроризма по строгости наказания лишь приравниваются к убийству при отягчающих обстоятельствах. |
In particular, it is for the General Assembly, the Security Council, the Human Rights Council and other competent bodies to take effective measures to protect human rights from violations that may constitute a danger or threat to international peace and security. |
В частности, именно Генеральная Ассамблея, Совет Безопасности, Совет по правам человека и другие компетентные органы призваны принимать эффективные меры для защиты прав человека от нарушений, которые могут представлять собой опасность или угрозу для международного мира и безопасности. |
Different approaches are followed, but a useful distinction can be made between a suspect who poses a "future danger" and one who presents an "ongoing" threat. |
На этот счет существуют различные подходы, однако можно провести полезное различие между подозреваемым, представляющим «будущую опасность», и подозреваемым, представляющим «постоянную угрозу». |
Contrary to the belief held by some that non-communicable diseases are prevalent in developed countries only, the dire economic situation in the developing countries makes such diseases even more of a threat and a danger, especially in the poorest countries. |
Несмотря на мнение некоторых о том, что неинфекционные заболевания широко распространены только в развитых странах, трудное экономическое положение в развивающихся странах превращает такие заболевания в еще более серьезную угрозу и опасность, особенно в самых бедных странах. |
If the term "danger marking" was defined, it could then be used for the consignor and the carrier as well. |
если термину "маркировка, указывающая на опасность" будет дано определение, его можно будет использовать также и в отношении обязанностей грузоотправителя и перевозчика; |
Since 1957, the investigation and peaceful uses of outer space, including the Moon and the other celestial bodies, has led States to study space debris and near-Earth objects that are a danger to Earth. |
В 1957 году началось исследование и использование в мирных целях космического пространства, включая Луну и другие небесные тела, и в этой связи государства стали изучать проблему космического мусора и проблему объектов, сближающихся с Землей, которые представляют опасность для нашей планеты. |
He can dispense with this request and warning only in cases when his life or health, or the life or health of another person are in danger and the police intervention brooks no delay. |
Полицейский может обойтись без такого предложения и предупреждения только в тех случаях, когда угрожает опасность его жизни или здоровью, либо жизни или здоровью другого лица, и полицейское вмешательство не допускает промедлений. |
The priorities of bilateral and multilateral donors did not always harmonize with the United Nations agenda, and there was a real danger that the international character and impartiality that were the hallmark of United Nations development assistance would be jeopardized. |
Приоритеты двусторонних и многосторонних доноров не всегда согласуются с целями Организации Объединенных Наций, и существует реальная опасность того, что международный характер и беспристрастность, которые были отличительными чертами помощи Организации Объединенных Наций в целях развития, будут поставлены под сомнение. |
a procedure of removing a child from a family by a social worker, if the child's life or health is in danger because of violence. |
процедуру изъятия ребенка из семьи социальным работником, если жизни ребенка или его здоровью угрожает опасность в результате насилия. |
His delegation called on Member States to realize the danger of accusing States of committing human rights violations, thus politicizing of the work of the Committee and deviating from pursuit of the noble goals and principles of human rights. |
Делегация страны оратора призывает государства-члены осознать опасность обвинения государств в совершении нарушений прав человека, политизируя тем самым работу Комитета и отклоняясь от стремления к благородным целям и принципам прав человека. |
Agreed that extremism and terrorism are a common threat to both Afghanistan and Pakistan, as it is a danger to the region. |
согласились, что экстремизм и терроризм представляют собой общую угрозу как для Афганистана, так и для Пакистана в силу того, что это представляет опасность для региона. |
As to the allegation that his family still is in danger in Pakistan, the State party notes that the author submits various new letters from family and friends in Pakistan and Canada. |
Что касается утверждения о том, что его семье в Пакистане по-прежнему грозит опасность, государство-участник отмечает, что автор представил различные новые письма, полученные от семьи и друзей, проживающих в Пакистане и в Канаде. |
12-2.1.10 Pipes carrying dangerous gases or liquids, or which are subjected to such high internal pressure in which the slightest leak could pose a danger to human beings, shall not be located in the accommodation or in corridors leading to the accommodation. |
12-2.1.10 В жилых помещениях или примыкающих к ним коридорах не должны прокладываться трубопроводы, по которым проходят опасные для здоровья газы или жидкости, либо трубопроводы, подверженные столь высокому внутреннему давлению, что при их малейшей утечке может возникнуть опасность для людей. |
(b) Note the negative economic and legal implications for a "rule of law society" of infringement of intellectual property rights (IPRs) and in particular the danger which dangerous counterfeits and goods with counterfeit conformity assessment marks can pose to consumers and users; |
Ь) принять к сведению негативные экономические и правовые последствия нарушения прав интеллектуальной собственности (ПИС) для "общества правового государства", в частности опасность, которую могут представлять для потребителей и пользователей опасные контрафактные продукты и товары с поддельными знаками соответствия; |