| Consequently, there was a danger that the elections would seal that ethnic cleansing. | В этой связи существует опасность того, что выборы закрепят итоги такой этнической чистки. |
| Failing this, there is a real danger that they might be dragged into the conflict. | В противном случае возникает реальная опасность того, что они могут оказаться втянутыми в конфликт. |
| Along with the poverty that is affecting millions of human beings, another fearful danger is that of terrorism. | Наряду с нищетой, от которой страдают миллионы людей, терроризм также представляет собой исключительно серьезную опасность. |
| The idea of national cohesion had been so instilled in society that there was no danger of racial conflict erupting. | Идея национального единства настолько укрепилась в обществе, что отсутствует опасность возникновения расового конфликта. |
| A clear and present danger that non-State actors will take advantage of this gap requires exceptional responses. | Существующая очевидная опасность того, что негосударственные субъекты воспользуются этим пробелом, требует исключительных ответных мер. |
| Article 3.26: Assemblies of floating material or floating establishments whose anchors may be a danger to navigation. | Статья 3.26: Плавучие материалы и плавучие установки, якоря которых могут представлять опасность для судоходства. |
| There is the ever-present danger of duplication and overlap. | Существует постоянная опасность дублирования и совпадений. |
| Grave as this incident is, the danger of more such incidents looms large. | Это очень серьезный инцидент, и опасность увеличения числа таких инцидентов принимает угрожающие размеры. |
| We therefore all face the danger of a digital divide, irrespective of how wealthy or poor we are. | Но всем нам грозит опасность «цифровой пропасти» независимо от того, насколько мы богаты или бедны. |
| Mr. Kartashkin emphasized that there was a danger in giving broad powers to national minorities as that could lead to excessive demands and secessionist movements. | Г-н Карташкин подчеркнул опасность наделения национальных меньшинств широкими полномочиями, ибо это могло бы обернуться чрезмерными требованиями и сецессионистскими движениями. |
| Most vertical restraints are generally considered to represent a danger for competition only to the extent that they may involve concealed restraints between potential competitors. | Большинство вертикальных ограничений, как правило, считаются создающими опасность для конкуренции только в той мере, в какой они подразумевают скрытые ограничения между потенциальными конкурентами. |
| The danger is that if reintegration assistance stops completely, repatriation itself may stop as a result. | Опасность состоит в том, что, если будет полностью прекращена помощь по линии реинтеграции, то в результате может остановиться сам процесс репатриации. |
| The danger of a nuclear Armageddon must outweigh all such considerations. | Опасность ядерного армагеддона должна перевесить все подобные соображения. |
| The threat to peace and stability posed by this category of weapons is enormous; it represents a danger to mankind. | Эта категория оружия создает огромную угрозу миру и стабильности; она представляет опасность для всего человечества. |
| The continued possession of nuclear weapons irresponsibly encourages proliferation, which in turn increases the global nuclear danger. | Сохранение в арсеналах ядерного оружия - это безответственное поведение, стимулирующее распространение этого оружия, что, в свою очередь, повышает опасность глобального ядерного конфликта. |
| The danger of relapse is all too real and ever-present in societies that are still emerging from conflict. | Опасность возобновления конфликта слишком реальна и всегда присутствует в обществах, выходящих из конфликта. |
| As long as nuclear weapons existed, there was the ever-present danger of a nuclear war, triggered either by accident or through faulty judgement. | Пока существуют ядерные вооружения, сохраняется опасность ядерной войны, которая может начаться в результате несчастного случая или неверной оценки ситуации. |
| The delegation should explain the meaning of "religious sect" and indicate what potential danger such a body might pose. | Делегации следует разъяснить смысл понятия "религиозная секта" и указать, какую потенциальную опасность может нести такого рода объединение. |
| It is comforting to note, however, that the international community has finally become aware of the signal danger posed by that disease. | Однако отрадно отметить, что международное сообщество наконец осознало огромную опасность, связанную с этой болезнью. |
| The potential danger of atomic radiation could be eliminated only through comprehensive international cooperation on the peaceful use of atomic energy. | Потенциальную опасность атомной радиации устранит лишь всестороннее международное сотрудничество в деле мирного использования атомной энергии. |
| Otherwise, there is a real danger that the political transition process will be impeded, rather than facilitated. | В противном случае существует реальная опасность того, что политический переходный процесс столкнется с препятствиями и отсутствием поддержки. |
| There could be also, however, a danger that they might lead to social imbalance in the countries involved. | Однако может также возникнуть опасность того, что они могут привести к социальному дисбалансу в затронутых странах. |
| As far as he was concerned there was great danger in an ethnic approach. | На его взгляд, этнический подход таит в себе немалую опасность. |
| Clerics have made major efforts to educate individuals on the danger of such alien practices in society. | Священнослужители делают все возможное, чтобы разъяснить верующим общественную опасность такого поведения. |
| The issue of the post-traumatic stress was fully presented, as was the danger of return. | В нем была полностью отражена проблема посттравматического стресса, а также показана опасность возвращения. |