Английский - русский
Перевод слова Danger
Вариант перевода Опасность

Примеры в контексте "Danger - Опасность"

Примеры: Danger - Опасность
Pursuant, to that article, beneficiaries of the obligation breached could be either States or non-States; accordingly, there was a danger that disproportional unilateral acts, which in reality were not justified by the interest they sought to protect, might be disguised countermeasures. В соответствии с этой статьей бенефициарами нарушенных обязательств могут быть либо государства, либо негосударственные субъекты; соответственно, существует опасность того, что под видом контрмер могут приниматься несоразмерные односторонние акты, которые в действительности не оправданы интересами, на защиту которых они якобы нацелены.
There was the risk of jeopardizing much of the acquis in the text of the articles, the danger that ratifications would not be forthcoming and the intricacies surrounding the inclusion in the articles of a dispute settlement mechanism. Существует риск утратить многое из того положительного, чего удалось добиться в тексте статей, опасность того, что ратификация не состоится, а также возникновения сложностей в связи с включением в статьи механизма урегулирования споров.
If the debtor is given the exclusive opportunity to prepare the plan and refuses to consider such an arrangement, there is a danger that the reorganization will fail, to the detriment of the creditors, the employees, and the insolvent entity. Если должнику предоставлено исключительное право на подготовку плана и он отказывается рассмотреть такую схему, то возникает опасность провала реорганизации, что нанесет ущерб и кредиторам, и работникам, и неплатежеспособному предприятию.
There was a danger that adopting criteria other than that of the originality of a work resulting from creative activity would undermine the respect for authors' rights, and would run counter to the provisions of the Universal Declaration and the Covenant. Существует опасность того, что принятие критериев иных, нежели оригинальность произведения как результат творческой деятельности, приведет к несоблюдению авторских прав и будет противоречить положениям Всеобщей декларации и Пакта.
Thus, if, in the light of the circumstances, it is suspected that an alien will flee or be a danger to public order, his detention shall be ordered, by the decision prescribing the expulsion, until his removal from Greek territory is effected. Так, если обстоятельства дают основания полагать, что иностранец, подлежащий высылке, может скрыться или представляет опасность для окружающих, то может быть издан приказ о его взятии под стражу на период до его высылки за пределы греческой территории.
The Committee notes with concern the consequences for women of the continuing criminalization of all abortions, including the danger to life involved in clandestine abortions. Комитет с озабоченностью отмечает последствия, которые имеет для женщин продолжающаяся криминализация всех абортов, в том числе опасность абортов, производимых подпольно, для жизни женщин.
Ecuador considers it extremely useful and necessary to establish a register of small arms and light weapons at the regional and global levels, owing to the danger posed by the unrestricted production, distribution and possession of arms of this type. Эквадор считает исключительно полезным и необходимым создать реестр стрелкового оружия и легких вооружений на региональном и глобальном уровнях, учитывая опасность, которую создает неограниченное производство, сбыт и наличие оружия такого типа.
Expulsion, return of persons to a country or place where their lives are in danger, and violations of the right to life concerning refugees and internally displaced persons Высылка, возвращение людей в страну или место, где их жизни угрожает опасность, и нарушения права на жизнь применительно к беженцам и внутренне перемещенным лицам
In their view, the only obstacle was represented by the danger of intervening in areas adjacent to the Line of Contact, due to the possible firing incidents and the threat by minefields and unexploded ordnance. По их мнению, единственным препятствием является опасность работы в районах, примыкающих к линии соприкосновения, обусловленная возможностью обстрелов и наличием минных полей и неразорвавшихся боеприпасов.
The non-proliferation regime must address that danger and the parties to the Treaty must endeavour to prevent such an occurrence, in accordance with the provisions of the Treaty, the Charter of the United Nations and international law. Режим нераспространения должен учитывать эту опасность, а участники Договора должны приложить усилия для предотвращения такого развития событий, в соответствии с положениями Договора, Устава Организации Объединенных Наций и международным правом.
The Committee also noted the development of certain legal instruments in the general area of its own mandate by other organizations and regional groups and stressed the importance of avoiding duplication of resources and the danger of providing inconsistent and confusing signals to member States and the private sector. Комитет также принял к сведению разработку другими организациями и региональными группами некоторых правовых документов по общим вопросам, относящихся к его собственному мандату, и обратил особое внимание на необходимость предупреждения дублирования усилий и на опасность разработки противоречивых и нечетких рекомендаций для государств-членов и частного сектора.
The whole world understands the danger of landmines and their use in war and other armed conflict, in view of the large number of people killed or wounded by these weapons over the past hundred years. Весь мир понимает опасность наземных мин и их применения во время войны и других вооруженных конфликтов, учитывая огромное количество людей, которые погибли или получили ранения в результате применения этого оружия за последние сто лет.
Under the previous legal situation there was a danger that women would be discriminated against de facto, since employers who were not included in the payment distribution system may have considered it in their best interest to employ few or no women. При прежней правовой ситуации существовала опасность, что женщины будут фактически подвергаться дискриминации, поскольку работодатели, не включенные в систему распределения выплат, могли счесть, что им выгоднее нанимать меньше женщин или не нанимать их вообще.
This Convention applies to wrecks, either posing a danger or impediment to navigation or which may be expected to result in major harmful consequences to the marine environment or damage to the coastline or related interests of one or more States. Эта Конвенция распространяется на обломки кораблекрушений, либо представляющие собой опасность или препятствие для судоходства, либо способные привести к серьезным пагубным последствиям для морской среды или причинить ущерб береговой линии или соответствующим интересам одного или нескольких государств.
Severely hazardous pesticide formulations which pose a danger to developing country parties or transition country parties owing to the conditions in which they are used in these countries may also be the subject of a request for coverage by the PIC procedure. Особо опасные пестицидные составы, представляющие опасность для государств-сторон, которые являются развивающимися странами, находящимися на переходном этапе, с учетом условий, в которых они используются в этих странах, могут также стать предметом ходатайства о включении этих веществ в указанную процедуру.
3 (b) The standing or parking of a vehicle at any point where it would constitute a danger shall be prohibited, more particularly: З Ь) Всякая остановка и стоянка транспортного средства запрещается в любом месте, где она может создать опасность, в частности:
No person shall be subjected without his free consent to scientific experiments or to medical or laboratory examinations, unless that person's life is in danger or in other circumstances determined by law. Ни одно лицо не должно без его свободного согласия подвергаться научным опытам или медицинским или лабораторным обследованиям, за исключением случаев, когда его жизни угрожает опасность или когда это предусматривается законом.
There is a continuing danger that existing security structures, both Afghan and international, will not adequately address the security threats that are currently discernible and that are likely to increase as the convening of the emergency loya jirga approaches. Сохраняется опасность того, что существующие структуры безопасности, как афганские, так и международные, не смогут надлежащим образом противодействовать проявляющимся в настоящее время угрозам безопасности, которые скорее всего усилятся по мере приближения созыва чрезвычайной Лойя Джирги.
The Committee noted that, in addition to the many ways in which space was benefiting society, there was the danger that space could also be used to transmit information for undesirable purposes and could potentially be used for the deployment of weapons of war. Комитет отметил, что помимо многообразных выгод, которые космонавтика приносит обществу, существует опасность того, что космос может использоваться также для передачи информации в сомнительных целях и для развертывания вооружений.
There is a danger that the imposition of the special tribunal on Lebanon without the consent of all the parties concerned will detrimentally affect the political stability of the already fragile Lebanese State. Есть опасность того, что навязывание Ливану специального трибунала без согласия всех заинтересованных сторон пагубно скажется на политической стабильности и без того хрупкого ливанского государства.
Mr. Goulart de Avila, speaking on behalf of the European Union, said that if that request was granted there was a danger that other regions would ask for the inclusion of other activities, and that the list would become very long. Г-н ГУЛАРТ де АВИЛА, выступая от имени Европейского союза, говорит, что в случае удовлетворения этой просьбы возникает опасность того, что и другие регионы захотят включить другие виды деятельности, в результате чего перечень может оказаться весьма длинным.
4.14 Contrary to the author's allegations, the State party emphasizes that the risks faced by the author upon his return to Afghanistan were assessed by the Minister of Citizenship and Immigration in April 1996 when considering whether the author was a danger to the public. 4.14 Вопреки утверждению автора, государство-участник подчеркивает, что опасность, с которой столкнется автор при возвращении в Афганистан, была изучена министром по вопросам гражданства и иммиграции при рассмотрении им в апреле 1996 года вопроса о том, представляет ли автор угрозу для общества.
4.17 The State party submits that the present communication is based on exactly the same facts as those presented to the Minister of Citizenship and Immigration when he made his "danger opinion" and those presented on judicial review before the Federal Court Trial Division. 4.17 Государство-участник заявляет, что настоящее сообщение основывается именно на тех фактах, которые были представлены министру по вопросам гражданства и иммиграции, когда он сделал заключение о том, что автор представляет опасность для канадского общества, и в ходе судебного пересмотра в Судебном отделе Федерального суда.
Turning to the question of effective disarmament policy, we must examine and take into account the environmental costs linked to the problems of storing nuclear waste. This is a very sensitive issue for many countries, given its political danger and serious environmental consequences for the population. Рассматривая вопрос эффективности политики разоружения, важно должным образом учесть огромные экологические издержки, связанные с проблемами хранилищ ядерных отходов и имеющие потенциальную опасность и серьезные экологические последствия для населения.
Moreover, with a treaty, there would be the danger of States being reluctant to ratify it and thus not being bound by the worldwide legal regime the treaty was intended to establish. Кроме того, в случае договора возникла бы опасность того, что государства не пожелают ратифицировать его, дабы не оказаться тем самым связанными общемировым правовым режимом, на создание которого был бы нацелен договор.