The coven is in danger, and Michael is the key - |
Нам всем грозит опасность, а Майкл... |
Located in the most dynamic development zone in the world, Viet Nam is fully aware of the danger constituted by the widening gap between its level of development and that of other countries of the region. |
Расположенный в наиболее динамически развивающейся зоне мира Вьетнам полностью осознает опасность, которую представляет собой увеличивающийся разрыв между его уровнем развития и уровнем развития стран региона. |
Transportation of URNG explosives was deemed to pose a significant risk owing to their unknown condition, the location of the caches, the lack of adequate communications and the inherent danger of ground transportation. |
Было признано, что транспортировка взрывчатых веществ НРЕГ представляет собой существенную опасность в связи с отсутствием информации об их состоянии, расположением тайников, отсутствием надежной информации и общей опасности, присущей наземной транспортировке. |
They also prepared two draft circulars, one on the protection of minors in danger and the other concerning the detention of women and minors, to be discussed with the Government. |
Ими были также подготовлены два проекта циркуляров, которые будут обсуждены с правительством: один по вопросам защиты несовершеннолетних, которым угрожает опасность, и другой - по вопросам, касающимся задержания женщин и несовершеннолетних. |
On 7 March 1996, as ECOMOG searched General Johnson's residence, persons loyal to him in Kakata abducted a UNOMIL military observer, threatening to execute him if General Johnson's life was placed in danger. |
7 марта 1996 года, когда ЭКОМОГ производила обыск в доме генерала Джонсона, преданные ему лица в Какате похитили военного наблюдателя МНООНЛ, угрожая убить его, если для жизни генерала Джонсона возникнет опасность. |
Thus, although the Indian document states that the purpose of a conventional arms build-up is to raise the nuclear threshold, in fact, the Indian conventional build-up will further lower the nuclear threshold and bring closer the danger of nuclear use in the subcontinent. |
Так что, хотя индийский документ гласит, что цель наращивания обычных вооружений состоит в повышении ядерного порога, на деле наращивание Индией обычных вооружений еще больше понизит ядерный порог и приблизит опасность применения ядерного оружия на субконтиненте. |
Indeed, how will one determine that the lives of locally recruited staff are in danger as a direct consequence of their employment with United Nations organizations (and who shall make that determination)? |
Действительно, как кто-то может определить, угрожает ли жизням набираемого на местной основе персонала опасность как прямое следствие того, что он находится на службе в организациях системы Организации Объединенных Наций (и кто будет это определять)? |
He added that members of the Committee might hold different opinions on the same point, and that the danger of a text of general scope would be that certain members might add a dissenting opinion to a general observation by the Committee, which would be regrettable. |
Он добавляет, что члены Комитета могут иметь различные мнения в отношении одного и того же пункта и что опасность текста общего характера могла бы состоять в том, что некоторые члены могли бы приложить к тексту замечания общего порядка Комитета свое особое мнение, что было бы нежелательно. |
Being one of the countries that is affected by the danger of anti-personnel landmines, the Sudan has been very keen on participating in all international efforts to ban anti-personnel landmines. Preliminary estimates indicate more than 2 million of these deadly devices in Sudan. |
Будучи одной из тех стран, в которых существует опасность, порождаемая наличием противопехотных наземных мин, Судан стремился принимать участие во всех международных усилиях, направленных на запрещение противопехотных наземных мин. По предварительным данным, в Судане имеется свыше двух миллионов таких смертоносных устройств. |
Concerned further that the physical effects on the environment of testing, storage or disposal of or debris from such weapons, either alone or in combination, and abandoned contaminated equipment constitute a serious danger to life and health, |
будучи обеспокоена далее тем, что физические последствия для окружающей среды испытаний, хранения или ликвидации такого оружия или удаления его остатков, как в отдельности, так и в их сочетании, а также оставленного зараженного военного имущества представляют собой серьезную опасность для жизни и здоровья, |
They wish to see effective measures taken in all areas of disarmament so that weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons, will be eliminated, for the danger of nuclear annihilation continues to threaten the human race. |
Они хотят, чтобы во всех сферах разоружения были приняты эффективные меры к тому, чтобы произвести ликвидацию оружия массового уничтожения, и в частности ядерного оружия, ибо человеческому роду по-прежнему грозит опасность ядерного истребления. |
In other words, the globalization of financial markets and the almost total liberalization of trade (of goods, patents, services, etc.) seriously weaken States and constitute an immediate danger for the ushering in and realization of the right to food; |
Другими словами, глобализация финансовых рынков и почти полная либерализация торговли (товарами, патентами, услугами и т.д.) серьезно ослабляют национальные государства; они представляют непосредственную опасность для утверждения и реализации права на питание. |
(c) Nature of risks such as combustion, explosion, sources of ignition, electrostatic charge, toxicity, radioactivity, corrosivity, danger to the aquatic environment; |
с) виды опасности, такие, как воспламеняемость, взрывоопасность, источники воспламенения, электростатический заряд, токсичность, радиоактивность, коррозионная активность, опасность для водной среды; |
The great danger would be our acceptance of the international pressures for us to exchange a halt to the resistance and the Intifadah for a halt to violence rather than for the elimination of the occupation and the restoration of rights. |
Самая большая опасность будет заключаться в том, если мы поддадимся международному давлению на нас и обменяем прекращение сопротивления и интифады на прекращение насилия, а не на ликвидацию оккупации и восстановление прав. |
The tenth special session further agreed that nuclear weapons pose the greatest danger to mankind and to the survival of civilization and that effective measures of nuclear disarmament and the prevention of nuclear war have the highest priority. |
Десятая специальная сессия также согласилась с тем, что ядерное оружие создает величайшую опасность для человечества и для дальнейшего существования цивилизации и что эффективные меры, направленные на ядерное разоружение и предотвращение ядерной войны, являются самой приоритетной задачей. |
The unavoidable conflicts of interests create a danger of misuse or misinterpretation of the information available and there is a huge demand for greater transparency and higher-quality information (e.g., the best scientific information available). |
Из-за неизбежного конфликта интересов возникает опасность недобросовестного использования или толкования имеющейся информации, и ощущается огромная потребность в большей гласности и информации более высокого качества (например, в самой передовой научной информации). |
If the claimant does not have documents proving his identity or there are grounds for believing that he will not appear at the hearing to determine his status or that he may constitute a danger to society, he is detained pending the hearing. |
Если ходатайствующее лицо не имеет документов или если есть основания опасаться того, что оно может не явиться на слушания, на которых будет определяться его статус, или если оно может представлять опасность для общества, то оно заключается под стражу на период проведения слушаний. |
The vessels, assemblies of floating material and floating establishments shall mark each of their anchors which might be a danger to navigation: by night: By a float with a radar reflector bearing an ordinary white light visible from all directions; by day: |
Суда, соединения плавучего материала и плавучие установки должны обозначать каждый из своих якорей, которые могут представлять опасность для судоходства: Ночью: поплавком с радиолокационным отражателем, несущим обыкновенный белый огонь, видимый со всех сторон1, Днем: |
Similarly, if there is any danger from the components of the system as a result of deployment, such as dangerous roughness or sharp edges, temperature, corrosion, etc., these dangers shall be described, as well as the ways of avoiding them; |
Кроме того, если в результате раскрытия компоненты системы создают какую-либо опасность, например, вследствие наличия опасных неровностей или острых краев, температуры, коррозии и т.д., должно быть приведено описание этих опасностей, а также способов их предупреждения; |
discuss procedures to monitor the implementation of seminar recommendations, it noted the danger of devaluation of such recommendations in the absence of follow-up or non implementation. |
обсудить процедуры контроля за осуществлением рекомендаций семинаров, при этом была отмечена опасность снижения значимости этих рекомендаций в случае отсутствия последующих мер или их невыполнения. |
Mindful of the suffering caused by genocide to mankind and that the danger of the repetition of genocide has not completely disappeared, |
памятуя о страданиях, которые геноцид принес человечеству, и о том, что опасность повторения геноцида не исчезла полностью, |
The use of firearms is not allowed if it puts other people's lives in danger, except in cases when the use of firearms is the only means of defence against a direct assault or jeopardy. |
Применение огнестрельного оружия не допускается, если это создает опасность для жизни других людей за исключением случаев, когда применение огнестрельного оружия является единственным средством защиты от прямого нападения или угрозы. |
Moreover, the use of the term "good faith" posed the danger that States might take measures in good faith that had not been negotiated with the other party and that could therefore have an adverse effect on the other party's needs. |
Кроме того, из-за использования термина «добросовестность» возникает опасность того, что государства могут добросовестно принимать меры, которые не были согласованы в ходе переговоров с другой стороной и которые могут в этой связи негативно сказываться на потребностях другой стороны. |
There is a clear danger then that the scientific "proof" of a shared genetic makeup could be used to downplay the extent of real discrimination in our societies and thereby to undermine efforts to |
Существует явная опасность того, что научное "доказательство" общего генетического состава может быть использовано для принижения значения реального уровня дискриминации в наших обществах и таким образом подорвать усилия по борьбе с ней. |
Some members maintained that by retaining the phrase "activities not prohibited by international law" there was a danger of distracting the reader from the content of prevention by discussing which activities were prohibited and which were not. |
Некоторые члены утверждали, что сохранение слов "виды деятельности, не запрещенные международным правом", создает опасность отвлечения читателя от содержания концепции предотвращения обсуждением вопроса о том, какие виды деятельности являются запрещенными, а какие - нет. |