Yet in some cases, although the imminent danger to the nation has passed, Governments assert that the need to consolidate peace and order requires suspension of legal proceedings concerning human rights violations which occurred during the crisis. |
Однако в некоторых случаях, даже когда неминуемая опасность для нации была устранена, правительство начинает заявлять, что необходимость укрепления мира и поддержания порядка требуют временного прекращения всех юридических разбирательств в отношении нарушений прав человека, совершенных в период кризиса 44/. |
The legacy and continuing danger to the global environment and security by nuclear weapons and nuclear propulsion operations |
Наследие и сохраняющаяся опасность для мировой природной среды и безопасности ядерного оружия и атомных силовых установок |
On this basis, the author submits that, as he is wanted by the authorities, his life would be in danger in Ghana and he requests the application of article 3. |
На основе этого автор утверждает, что, поскольку он разыскивается властями, в Гане его жизни угрожала бы опасность, и просит обеспечить соблюдение положений статьи З. |
Believing that such violations, if perpetrated on the orders of Governments or sanctioned by them, pose the greatest danger to mankind, |
полагая, что такие нарушения, если они совершаются по указанию правительств или санкционированы ими, представляют собой величайшую опасность для человечества, |
It is essential to halt and reverse the nuclear-arms race in all its aspects in order to avert the danger of war involving nuclear weapons. |
Необходимо остановить и повернуть вспять гонку ядерных вооружений во всех ее аспектах, для того чтобы предотвратить опасность войны с применением ядерного оружия. |
This threat includes not only the danger that there may be an intentional use of nuclear weapons but also use through human or mechanical error. |
Эта угроза включает не только опасность возможного преднамеренного применения ядерного оружия, но и опасность его применения в результате человеческой или технической ошибки. |
Aware of the danger inherent in this wave of arson, President Clinton hastened to respond to the turmoil in the African-American community by announcing in his radio broadcast of 8 June 1996 his determination to find the authors of these crimes and expose their motives. |
Сознавая опасность, связанную с этой волной поджогов, президент Клинтон оперативно откликнулся на вызванные ею волнения в афро-американской общине, заявив в своем выступлении по радио 8 июня 1996 года о своей решимости найти организаторов этих преступлений и выяснить их мотивы. |
Evacuation also poses a long-term risk to children, including the trauma of separation from the family and the increased danger of trafficking or of illegal adoption. |
Эвакуация также представляет долгосрочную опасность для детей, в том числе угрозу психологических потрясений в результате разлучения с семьей и повышенную опасность незаконной торговли или незаконного усыновления. |
For this reason, in a context of mass unemployment, there is a danger that jobs will not be found for them since, from an employment standpoint, they will be unsuitable. |
Таким образом, в условиях возникновения массовой безработицы возникнет опасность невозможности их трудоустройства, поскольку в профессиональном отношении они не будут готовы к этому. |
In view of the vagueness that inheres in the notion of public order, the danger exists that its application undermines the right to freedom of expression itself. |
Ввиду неопределенности понятия охраны общественного порядка возникает опасность того, что его применение ведет к нарушению самого права на свободное выражение своих убеждений. |
These grounds include the risk of pressure being brought to bear on witnesses, the danger of absconding, the inadequacy of court supervision, and the preservation of public order. |
Эти основания включают в себя опасность оказания давления на свидетелей, опасность побега, недостаточность наблюдения, осуществляемого судом, и поддержание общественного порядка. |
(k) Work which may cause lesions to juveniles and constitute a danger to other persons. |
к) трудом, который может повлечь за собой причинение несовершеннолетним физических увечий и представляет опасность для других лиц. |
In the near future, there is likely to be a fresh danger that the Working Group may disappear or have its current role changed considerably. |
В ближайшем будущем ее вполне может подстерегать новая опасность: Рабочая группа может прекратить свое существование или же ее нынешние функции могут быть существенно изменены. |
Unfortunately, our reports and the danger that they forecast came true, as the safe area of Gorazde was soon afterwards attacked with the enormous fire power of Karadzic's Serb forces. |
К сожалению, эти сообщения и та опасность, которая предсказывалась в них, подтвердились, поскольку вскоре после этого безопасный район Горажде подвергся ожесточенному обстрелу со стороны сербских сил Караджича. |
There was a danger that other donors might follow suit; the situation was therefore extremely serious and the international community's support was urgently required in that matter. |
Существует опасность того, что этому примеру последуют другие доноры; поэтому положение является сложным и требуется срочная помощь со стороны международного сообщества. |
The draft resolution under consideration emphasized the need for a broader outlook on the protection of, and assistance to, people in danger, for example, by tackling the problem of internally displaced persons. |
В рассматриваемом проекте резолюции подчеркивается необходимость применения более широкого подхода при рассмотрении вопроса о защите лиц, которым угрожает опасность, и оказании им помощи, например, при решении проблемы принудительного перемещения людей в пределах их стран. |
The possibility that some countries might try to acquire nuclear weapons currently added to the danger that unscrupulous elements might traffic in nuclear products without concern for the destabilizing effects on international security. |
К риску приобретения некоторыми странами ядерного оружия добавилась опасность того, что отдельные неразборчивые в средствах элементы занимаются оборотом ядерных материалов, не думая о дестабилизирующих последствиях, которые это может иметь для международной безопасности. |
UNITA once again violated the Lusaka Protocol by demonstrating that it continues to receive lethal materials and is engaged in training personnel, placing seriously in danger the entire peace process. |
УНИТА вновь нарушил положения Лусакского протокола, показав, что он продолжает получать смертоносную технику и занимается соответствующей подготовкой персонала, создавая тем самым серьезную опасность для всего мирного процесса. |
In the opinion of the Special Rapporteur, attacks on United Nations agencies or international NGOs grew daily during the month of October, thus increasing the danger faced by all expatriates. |
По мнению Специального докладчика, нападения на представителей учреждений Организации Объединенных Наций и международных неправительственных организаций участились в октябре месяце, увеличивая, таким образом, опасность для всех иностранных специалистов. |
Illicit trafficking in nuclear material (as defined by article XX of the statute of the International Atomic Energy Agency) continues to pose a global proliferation risk and a potential danger to public health and safety. |
Незаконный оборот ядерных материалов (НОЯМ) (как он определяется в статье ХХ устава Международного агентства по атомной энергии) несет в себе опасность глобального распространения и представляет угрозу здоровью и безопасности общества. |
Although the "big" war spared us, this in no way diminished the increasing danger of small wars in the world, which have caused intense suffering and misery. |
И если "большая" война не коснулась нас, то это не может умалить растущую опасность в мире войн малых, которые несут людям тяжелые страдания и бедствия. |
The biggest danger, however, lies in the message that these precedents imply - that the force of arms can take precedence over the power of law. |
Однако самая главная опасность заключается в скрытом смысле этих прецедентов, заключающегося в том, что сила оружия может преобладать над силой закона. |
Until a short while ago many of us believed that we had finally distanced ourselves from the danger of world war and that some long-standing confrontations were beginning to be resolved through dialogue and negotiation. |
Еще совсем недавно многие из нас верили в то, что мы наконец отодвинули опасность мировой войны и что отдельные случаи длительной конфронтации начали разрешаться путем проведения диалога и переговоров. |
The above notwithstanding, several delegations saw a need to clarify the concept of self-defence and the circumstances, such as imminent danger, in which the exercise of that right was justified. |
Невзирая на вышеизложенное, некоторые делегации усматривали необходимость в том, чтобы уточнить понятие самообороны и те обстоятельства (например, неминуемая опасность), в которых оправдано осуществление этого права. |
The proliferation of arms is not only a great danger to the security and internal stability of many States but is also a seed-bed for the conflicts convulsing the world. |
Распространение оружия представляет опасность не только для безопасности и внутренней стабильности многих государств, но и источник конфликтов, потрясающих мир. |