When international agencies and partners operate programmes for refugees in remote locations, there is a danger that the education standards will be higher for the refugees than for the local population. |
Когда международные учреждения и партнеры осуществляют программы в интересах беженцев в удаленных местах, существует опасность того, что стандарты в области образования для беженцев окажутся выше, чем для местного населения. |
In our opinion, a real danger is emerging of UNPROFOR going beyond the limits of the mission assigned to it, becoming drawn into hostilities and thereby creating the impression of the United Nations force virtually taking the side of one of the parties to the conflict. |
По нашему мнению, реальной становится опасность фактического выхода СООНО за рамки поставленных перед этими Силами задач, втягивания их в боевые действия, что создает впечатление чуть ли не выступления Сил ООН в поддержку одной из сторон в конфликте. |
The huge existing arsenals of conventional weapons and the danger they constitute for mankind put these weapons on a par with weapons of mass destruction and require the same close attention. |
Огромные существующие арсеналы обычного оружия и опасность, которую они представляют для человечества, ставят это оружие в один ряд с оружием массового уничтожения и требуют такого же пристального внимания. |
Without that will, there is a danger that the capital accumulated throughout the process of preparing for the Conference and in Cairo - of which the Programme of Action is the admirable outcome - will not be exploited. |
Без нее возникает опасность того, что потенциал, накопленный на этапах подготовки и фактического проведения Конференции в Каире - одним из блестящих достижений которой стало принятие Программы действий - окажется невостребованным. |
If he's in any danger, it's only from you. |
Единственная опасность, которая ему угрожает, исходит от Вас! |
Not long ago, we all thought that the conditions for peace and stability in the world had finally arrived, since the danger of a super-Power military confrontation and the rivalry between the two blocs had disappeared with the end of the cold war. |
Не так давно мы все считали, что наконец наступили условия для мира и стабильности в регионе, поскольку опасность военной конфронтации и соперничества между двумя сверхдержавами исчезла с окончанием "холодной войны". |
The authorities, however, always on the alert, are concerned that the danger is now more apparent than ever before, and that widespread use of drugs may grow in the future. |
Однако власти всегда настороже, понимая, что сегодня опасность более очевидна, чем когда-либо, и что широко распространенное потребление наркотиков может разрастись в будущем. |
A more serious danger is that constituted by the succession of verifications over time, in the absence of any limitation of the duration of the period during which the verifications may be carried out. |
Более серьезную опасность представляет череда осуществляемых в разное время проверок в отсутствие каких бы то ни было ограничений по срокам, в течение которых они могут осуществляться. |
The danger of NGOs being controlled or manipulated by influential individuals, groups or Governments was pointed out, and NGOs were therefore urged to prepare their own policy and strategy platforms and base their work on dialogue and consensus. |
В выступлениях указывалось на опасность контроля над НПО или манипуляций их деятельностью со стороны влиятельных лиц, групп или правительств, и в этой связи НПО было настоятельно предложено подготовить свои собственные политические и стратегические платформы и строить свою работу на диалоге и консенсусе. |
Another potential danger that risks undermining the authority of the Tribunal is the proposal by certain parties to try those persons already accused by the Tribunal on the territory of the former Yugoslavia itself. |
Еще одна потенциальная опасность, угрожающая подорвать авторитет Трибунала, - предложение определенных сторон провести на территории самой бывшей Югославии судебный процесс над теми, кому уже предъявлено обвинение Трибуналом. |
In any State, public order may be disrupted by uncontrolled movements of people, populations may be threatened by a real and imminent danger, or the country's security or integrity may be threatened. |
В любом государстве может сложиться ситуация, когда общественный порядок нарушается бесконтрольными действиями лиц, когда отдельным группам населения угрожает реальная и неминуемая опасность или же когда возникает угроза безопасности и территориальной целостности всего государства. |
However, the police were entitled to be present at public meetings, and open-air meetings could be prohibited if it was feared that they might constitute a danger to the public peace. |
Тем не менее полиции разрешается присутствовать на публичных собраниях и некоторые сборища на улице могут быть запрещены, если возникнут опасения, что они могут представлять опасность для общественного спокойствия и порядка. |
"There was danger behind." |
Опасность в нашу жизнь больше не вернется. |
The Working Group noted the danger of exacerbating other environmental problems is initiating actions to address individual issues, and stressed the need to address atmosphere-related problems in an integrated and comprehensive way. |
Рабочая группа отметила опасность обострения других экологических проблем в результате принятия мер, направленных на решение отдельных вопросов, и подчеркнула необходимость комплексного и всестороннего изучения проблем, связанных с атмосферой. |
The Joint Meeting acknowledged that classification under UN No. 3359 could entail substantial economic consequences as a result of the additional costs linked to classification as dangerous goods, particularly when any danger could be removed by ventilation. |
Совместное совещание признало, что отнесение к Nº ООН 3359 может привести к серьезным экономическим последствиям в силу дополнительных издержек, связанных с классификацией грузов в качестве опасных грузов, особенно тогда, когда всякую опасность можно устранить путем проветривания. |
if there are several military objectives offering a similar military advantage, select the objective for attack that may be expected to cause the least danger to civilians. |
в случае наличия нескольких военных объектов, нападение на которые позволяет добиться равноценного военного преимущества, выбирать для нападения тот объект, удар по которому, как можно ожидать, создаст наименьшую опасность для гражданских лиц. |
In this context, we consider the development of new kinds of nuclear weapons, as well as the existence of strategic defence doctrines based on the possession and use of such weapons, to constitute a danger to international peace and security. |
В данном контексте мы считаем, что разработка новых видов ядерного оружия, а также существование стратегических оборонных доктрин, основанных на обладании ядерным оружием и его применении, представляют опасность для международного мира и безопасности. |
First, the complainant never established, either in domestic proceedings or in support of his complaint, that he was in serious danger within the meaning of article 3 of the Convention. |
Во-первых, заявитель ни в рамках внутреннего производства по его делу, ни в своем обосновании жалобы не смог доказать, что ему угрожает серьезная опасность по смыслу статьи З Конвенции. |
The poorest countries had been plunged into desperation by the economic recession of the past few years, and there was a danger that entire countries and communities could collapse, as the situation in Somalia indicated. |
Наиболее бедные страны оказались в отчаянном положении в результате наблюдающегося в последние несколько лет экономического спада, и существует опасность того, что целые страны и общины может постигнуть крах, как видно на примере положения в Сомали. |
Without development, there is a danger that civil order and peace will disappear in many parts of the world; without development, many of the current emergencies may become even more prolonged and cruel. |
Если не обеспечить развитие, возникнет опасность того, что общественный порядок и мир во многих частях планеты прекратятся; в отсутствие развития целый ряд нынешних чрезвычайных ситуаций может перерасти в затяжной и жестокий кризис. |
Moreover, today, when urgent global issues are strengthening links between all States, a danger to one nation may also affect others, and the stability and prosperity enjoyed by one society may contribute to an environment favourable for the stability and prosperity of other societies. |
Более того, сегодня, когда неотложные глобальные проблемы способствуют укреплению связей между государствами, опасность, возникающая для одной нации, может повлиять на другие, а стабильность и процветание одного общества могут способствовать созданию благоприятного климата для достижения стабильности и процветания других государств. |
It feared that if the Mission were not promptly provided with the necessary tools and authority to organize and conduct a free and fair referendum there was a danger that it would be forced to withdraw. |
Она выразила опасения относительно того, что если Миссия в скором времени не будет располагать необходимыми средствами и полномочиями для организации и проведения свободного и справедливого референдума, то есть опасность того, что ее придется свернуть. |
The danger may exist that valuation is being applied selectively to forests for the purpose of advocacy rather than of neutral analysis relative to other uses of the lands with which forest-related uses are compared. |
В этой связи может возникать опасность того, что проведение оценки в сфере лесного хозяйства может осуществляться на селективной основе в целях пропаганды, а не в целях объективного анализа экономической эффективности лесоводства по сравнению с другими сопоставимыми видами землепользования. |
In order to avoid a proliferation of internal transit camps, with the danger that these might eventually turn into camps for internally displaced persons, the Rwandan authorities were not planning any new camps. |
Чтобы избежать увеличения количества транзитных лагерей, в отношении которых существовала опасность, что со временем они превратятся в лагеря для перемещенных внутри страны лиц, власти Руанды не предусматривали создание дополнительных лагерей. |
It was further stated that only in exceptional cases, when there appeared to be danger for the author, could this requirement be waived or other cautionary measures taken, such as interim measures. |
Было отмечено далее, что только в исключительных случаях, когда автору, как представляется, угрожает какая-либо опасность, это требование может быть отменено и могут быть приняты другие меры предосторожности, например меры временного характера. |