Английский - русский
Перевод слова Danger
Вариант перевода Опасность

Примеры в контексте "Danger - Опасность"

Примеры: Danger - Опасность
This explains our quest to eliminate all nuclear arsenals, which pose a threat and a constant danger to the entire international community, if only because of the risk of accident. Это объясняет наше стремление к полной ликвидации ядерных арсеналов, представляющих угрозу и постоянную опасность для всего международного сообщества, хотя бы только из-за опасности возникновения аварий.
Building a market economy embodies thus a real danger of marginalization of women as workers and as members of society either through being pushed out of the labour force, experiencing a relative decline in their wages and social benefits and falling into poverty. Таким образом, процесс построения рыночной экономики несет с собой реальную опасность маргинализации женщин и как работниц, и как членов общества в результате исключения их из контингента рабочей силы, относительного падения уровня их заработной платы и социальных льгот и обнищания.
The Cyprus Tourism Organization was aware of the risks involved in developing very rapidly and excessively and of the danger of transplanting problems from coastal areas into hinterland regions but was confident that it could master these problems. Киприотская организация туризма понимает риски, связанные с очень быстрым и чрезмерным развитием, и опасность переноса проблем из прибрежных районов во внутренние районы страны, но она уверена в том, что сможет решить эти проблемы.
Derogations have been permitted in extraordinary situations which are defined in article 17 as: during a state of war or immediate danger to the independence and unity of the Republic or in the event of some natural disaster. Отступления от положений Конституции разрешаются при чрезвычайных обстоятельствах, оговоренных в статье 17, таких, как состояние войны, непосредственная опасность независимости и единству Республики или стихийные бедствия.
The Commission also pointed to the danger of blurring the lines between "rights" and "privileges": Комиссия также указала на опасность стирания границы между понятиями "права" и "привилегии":
The danger of a major humanitarian emergency in Sierra Leone has worsened since late 1994; rebel attacks have resulted in an estimated 500,000 IDPs and in an over-concentration of persons in some areas. С конца 1994 года обострилась опасность возникновения крупного гуманитарного кризиса в Сьерра-Леоне; боевые действия повстанцев привели к возникновению примерно 500000 лиц, перемещенных внутри страны, и чрезмерной концентрации людей в некоторых районах.
Attention was also drawn to the danger inherent in the notion of a right to compensation in favour of affected States, which would introduce a conditional element in the obligation to implement sanctions. Было также обращено внимание на неизбежную опасность того, что обязательство соблюдать санкции будет поставлено в зависимость от права пострадавших государств на компенсацию.
This would build inter-communal confidence, ensure that programmes and projects can be managed and sustained by local institutions and ward off the danger of a "culture of dependency". Это позволит создать атмосферу межобщинного доверия и обеспечить условия, при которых местные учреждения могли бы взять на себя руководство осуществлением программ и проектов и устранить опасность возникновения "культуры зависимости".
The Committee suggests further that the Government seek the cooperation of medical associations and of judges and lawyers to consider more expansive use of the therapeutic exception to the criminal prohibition of abortion, in cases of danger to the mother's health. Комитет предложил далее правительству заручиться содействием со стороны медицинских ассоциаций, а также судей и юристов, с тем чтобы в случаях, когда существует опасность для здоровья матери, более широко практиковалось применение по медицинским соображениям исключений из запрета на аборты.
At the same time, though, there is a growing danger of armed conflicts breaking out because of continuing economic, political, territorial, ethnic, religious and other imbalances in relations between States. В то же время возросла опасность возникновения различных вооруженных конфликтов в силу сохраняющихся в межгосударственных отношениях экономических, политических, территориальных, этнических, религиозных и других противоречий.
I appeal to this Committee, to the United States and to the rest of the world to recognize the clear danger to universal human rights that Indonesia's flagrant violations present. Я призываю этот Комитет, Соединенные Штаты и весь остальной мир признать очевидную опасность, которую представляют собой для всеобщих прав человека грубые нарушения их Индонезией.
There have been attempts on the life of the Bishop, as well as his clergy, and it is our view that they conduct their duties in a situation of daily danger. На жизнь епископа и представителей духовенства уже были покушения, и мы считаем, что они исполняют свой долг в условиях, когда им ежедневно грозит опасность.
Besides the danger of such materials falling into the hands of irresponsible individuals or groups, illicit trafficking in nuclear materials is a serious threat in itself. Помимо того, что существует опасность попадания таких материалов в руки безответственных лиц или групп, незаконная перевозка ядерных материалов сама по себе является серьезной угрозой.
there is a danger that wage and occupational segregation might occur in the service sector. существует опасность возможной сегрегации заработной платы и профессиональной сегрегации в секторе услуг.
Without such a commission, there was a danger that reports would be sent in and filed, with no further action being taken. Без такой комиссии существует опасность того, что доклады будут представляться и передаваться в архив, но никаких последующих действий предприниматься не будет.
Of those who were not released, two thirds were denied bail and were detained after a hearing at which it was determined that they posed a danger to the community. Из тех, кто не был освобожден, двум третям было отказано в праве быть выпущенным на свободу под залог, и они были заключены под стражу после слушания их дел, на котором было установлено, что они представляют опасность для общества.
Prisoners are assigned to maximum custody if they are a danger to themselves or others, present a high escape risk, or are sentenced to death. Максимальная мера применяется к заключенным в том случае, если они представляют опасность для самих себя или других лиц, велика вероятность совершения ими побега или если они приговорены к смертной казни.
U.S. passports may also be invalidated for travel through areas in which armed hostilities are in progress, or where there is imminent danger to the public health or physical safety of U.S. travellers. Американские паспорта могут быть признаны недействительными также для поездок через районы, где ведутся военные действия или где здоровью или физической безопасности путешествующих американцев угрожает реальная опасность.
Liability for infractions of the rules for handling weapons or substances and objects which represent increased danger for nearby persons has also been reinforced (art. 245-1 of the Penal Code). Усилена также ответственность за нарушение правил поведения с оружием, а также с веществами и предметами, которые представляют повышенную опасность для окружающих (статья 245-1 Уголовного кодекса).
The 1989 Aliens Act contains, as mentioned in the previous report, extensive safeguards against expulsion of aliens to a country where they risk persecution or where there is a danger of torture. Как отмечалось в предыдущем докладе, в Законе об иностранцах 1989 года содержатся обширные гарантии, обеспечивающие защиту от высылки иностранцев в страну, в которой они могут подвергнуться преследованию или где существует опасность применения пыток.
There is also a growing danger stemming from the possible proliferation of weapons of mass destruction, such as nuclear weapons, chemical weapons and long-range missiles. Кроме того, возрастает опасность возможного распространения оружия массового поражения, такого, как ядерное и химическое оружие, а также ракеты большой дальности.
However, in siting such installations on the European continent, and with an awareness of the danger inherent in the disposal of radioactive waste by European States, it has been concluded that joint efforts are required to solve this complicated problem. Однако создавая подобные объекты на европейском континенте и осознавая при этом опасность захоронения радиоактивных отходов в европейских государствах, стороны решили, что требуются совместные усилия по решению этой сложной проблемы.
The use of force and the threat of its use, when world peace is not in danger, are no longer valid means for sovereign nations to achieve their goals. Угроза силой и ее применение в условиях, когда миру не угрожает больше опасность, не является отныне для суверенных государств фактором, оправдывающим достижение их целей.
Although the Australian, Canadian and New Zealand delegations might have wished to have seen greater emphasis on such aspects as technical and advisory services and the implementation of existing norms, they were aware of the danger of attempting to renegotiate consensus language. Хотя делегации Австралии, Канады и Новой Зеландии, возможно, хотели бы уделить больше внимания таким аспектам, как техническое и консультативное обслуживание и осуществление существующих стандартов, они также сознают опасность попыток пересмотра формулировок, принятых на основе консенсуса.
And the Doctor said that Axonite could become a danger to the whole world? Доктор сказал, что аксонит представляет опасность для всего мира?