Though that danger could perhaps not be eliminated entirely, it might be reduced by establishing more stringent criteria for the filing of complaints than were currently proposed in the International Law Commission's draft. |
Хотя такая опасность не может быть полностью устранена, она может быть ослаблена созданием более строгих критериев представления заявлений, чем те, которые в настоящее время предлагаются в проекте Комиссией международного права. |
The issue of space debris has been gaining prominence in recent years as States have acknowledged the potential danger to missions and crew of unchecked growth in the amount of accumulated objects in outer space. |
В последние годы, когда государства осознали потенциальную опасность неконтролируемого увеличения числа объектов, накапливающихся в космическом пространстве, для космических аппаратов и экипажей, проблеме космического мусора уделяется все большее внимание. |
62 Ms. Aponte de Zacklin (Venezuela) said that the danger of drugs and drug-related crime, aggravated by the processes of globalization and economic transformation, constituted a priority concern of the international community. |
Г-жа АПОНТЕ ДЕ САКЛИН (Венесуэла) говорит, что опасность наркотиков и связанной с ними преступности, усиливаемая процессом глобализации и экономическими трансформациями, является одним из приоритетов, волнующих международное сообщество. |
In such situations, the danger of corruption in Government is high and those suffering may be small businesses that have neither the influence nor the contacts to obtain the favours from which larger firms benefit. |
В таких ситуациях высока опасность коррупции в правительстве и от этого могут пострадать мелкие предприятия, не имеющие ни влияния, ни контактов для получения тех же льгот, которые предоставляются более крупным компаниям. |
"Gravely concerned about recent developments that have increased the danger of the use of nuclear weapons, including against non-nuclear-weapon States"; |
будучи серьезно обеспокоена недавними событиями, которые увеличили опасность применения ядерного оружия, в том числе против государств, не обладающих ядерным оружием ; |
That danger does exist, and those of us who know from our own painful experience the crimes that can be committed in the name of progress have a duty to alert everyone to it. |
Эта опасность существует, и те из нас, кому известно из своего болезненного опыта о преступлениях, которые могут быть совершены во имя прогресса, обязаны предупредить об этом всех. |
Rather, it was the most serious violation of international law committed by a State and represented a danger for the entire international community. |
Скорее, - это самое серьезное нарушение международного права, которое совершается государством и представляет опасность для всего международного сообщества. |
First, the Democratic People's Republic of Korea and the United States should sign an interim agreement in order to eliminate possible armed conflict and danger of war and to preserve the state of armistice peacefully. |
Во-первых, Корейская Народно-Демократическая Республика и Соединенные Штаты должны подписать промежуточное соглашение, с тем чтобы ликвидировать возможность любого вооруженного конфликта и опасность войны и обеспечить сохранение перемирия мирными средствами. |
It is clear, therefore, that UNSMIH's military element, which is still the largest and best equipped security force in Haiti, is a key factor in the ability of the Haitian authorities to contain the danger of destabilization by forces threatening democracy. |
Таким образом, очевидно, что военный компонент МООНГ, который по-прежнему представляет собой наиболее многочисленные и хорошо оснащенные силы безопасности в Гаити, является одним из ключевых факторов с точки зрения способности гаитянских властей сдерживать опасность дестабилизации, создаваемую силами, которые угрожают демократии. |
The danger is that, left to its own devices, the current regime can only entrench this inequality and widen the gap between rich and poor nations. |
Опасность кроется в том, что если существующий режим будет развиваться сам по себе, то он будет лишь способствовать дальнейшему укоренению неравенства и увеличению разрыва между богатыми и бедными странами. |
The greater the number of suspects joined, the greater will be the danger of multiple adjournments. |
Чем больше подозреваемых объединяется в одном производстве, тем больше опасность многочисленных отсрочек. |
In these circumstances, there is a danger that, if the Diplomatic Conference does not reconsider and amend some of the proposals of the JIGE, there will be contradictions and confusion with an existing Convention which is widely accepted by maritime States. |
В этих условиях существует опасность того, что, если Дипломатическая конференция не пересмотрит и не изменит некоторые предложения ОМГЭ, то возникнут противоречия и путаница с существующей Конвенцией, которая пользуется широким признанием среди морских государств. |
But the danger exists for a number of territories in Africa and any other continent or archipelagic zone where there are States in possession of significant natural resources or a strategic location, which are experiencing acute problems of poverty, internal confrontation and ungovernability. |
Тем не менее такая опасность существует в отношении некоторых районов в Африке и других континентах или архипелажных районах, где находятся обладающие богатыми природными ресурсами или стратегически расположенные государства, которые сталкиваются с серьезными проблемами нищеты, внутренних конфликтов и неуправляемости. |
It is clearly unsatisfactory that children should be entitled to a lower level of protection in situations of armed conflict which, by definition, place their rights in even greater danger. |
Поэтому то обстоятельство, что дети пользуются более ограниченной защитой в ситуации вооруженного конфликта, который в силу своего определения представляет собой особую опасность для их прав, представляется неадекватным. |
Without proper safeguards, there is a danger that non-governmental organizations will become instruments of government or external donor agencies, rather than independent organizations with their own social mission to pursue, promoting equity in all aspects of shelter delivery. |
При отсутствии надлежащих гарантий существует опасность того, что неправительственные организации станут орудиями правительств или внешних учреждений-доноров, а не самостоятельными организациями с собственной социальной миссией, содействующей обеспечению равенства по всем аспектам предоставления жилья. |
Terrorist incidents such as those which overshadowed the mission of the Special Rapporteur a year ago have largely been avoided, but the danger that such acts may be committed in the future remains. |
В целом удалось избежать распространения актов терроризма, которые год назад занимали основное внимание Специального докладчика; однако сохраняется опасность того, что такие акты могут произойти в будущем. |
The nautical chart is produced primarily for use in navigation and, owing to the concern for the safety of ships, their interpretation and presentation of data is biased towards emphasizing the shallower depths where ships could be in danger. |
Морская навигационная карта выпускается главным образом для нужд судовождения, а поскольку речь в этом случае идет прежде всего о безопасности судов, то при интерпретации и подаче данных в таких картах делается уклон в сторону выделения более мелководных участков, где судам может грозить опасность. |
There is a danger that international competition among countries to attract globally mobile capital could lead to the lowering of real wages and deteriorating labour standards all over the world. |
Существует опасность того, что международная конкурентная борьба между странами за привлечение капитала, обладающего глобальной мобильностью, может привести к снижению реального уровня заработной платы и ухудшению производственных норм во всем мире. |
The overall thrust of his talk was that, as the world entered a new era of globalization, there was a danger with regard to human development, but also many opportunities. |
Основной смысл его выступления сводился к тому, что вступление мира в новую эпоху глобализации таит в себе определенную опасность для развития человеческого потенциала, но в то же время открывает множество возможностей. |
The risk of high amounts of potentially toxic substances lies in the danger that during humus decomposition amounts of heavy metals might be released and pose a threat to the ecosystem. |
Опасность, связанная с высокой концентрацией потенциально токсичных веществ, состоит в том, что во время распада гумуса тяжелые металлы могут высвобождаться и тем самым создавать угрозу для экосистемы. |
An attempt should be made to draw lessons concerning the nature of conditions that would make durable success likely and so reduce the danger of losing what had been achieved. |
Следует попытаться проанализировать результаты, касающиеся характера тех условий, которые могли бы обеспечить прочный успех и, тем самым, уменьшить опасность утраты достигнутого. |
The need to incorporate the assessment of natural hazards at the policy and planning levels remains a high priority given the danger that natural hazards pose to national development efforts. |
Учитывая ту опасность, которую природные стихийные бедствия создают для национальных усилий по обеспечению развития, по-прежнему весьма приоритетной остается необходимость включения вопросов оценки стихийных бедствий в мероприятия на уровне разработки политики и планирования. |
The danger of the repetition of a tragedy comparable to the Rwandan genocide of 1994, but on a subregional scale, cannot be ruled out (para. 82). |
Нельзя исключать опасность повторения трагедии, сопоставимой с геноцидом в Руанде 1994 года, но уже в субрегиональном масштабе (пункт 82). |
The crucial danger from this is to the market economy system itself, because economic and social preferences are closely entwined in the broader framework of social and political values which underpin a country's institutions including its form of economic organization. |
Главная опасность этого грозит самой системе рыночной экономики, поскольку экономические и социальные предпочтения тесно переплетены в более широком контексте социально-политических ценностей, образующих основу институтов данной страны, включая форму ее экономической организации. |
The recent bombing of the Chinese Embassy in Belgrade in which three of their nationals died demonstrated the danger of continuing this bombardment, which can further escalate the conflict through such accidents. |
Недавняя бомбардировка китайского посольства в Белграде, в которой погибло трое их граждан, демонстрирует опасность продолжения этой бомбардировки, которая такими инцидентами может привести к дальнейшей эскалации конфликта. |