The real danger, in his view, lay in an attempt to limit rules of priority to a single system, which would inevitably be the one based on registration. |
С его точки зрения реальная опасность заключается в попытке ограничить правила о приоритете единой системой, которой неизбежно станет система на основе регистрации. |
It likewise reaffirms its commitment to cooperate with other Member States in achieving the goal of disarmament with a view to contributing to genuine peace and security, eliminating the danger of regional and subregional war, and strengthening economic and intellectual development. |
В то же время она подтверждает совместное с государствами-членами обязательство достичь высоких целей разоружения, чтобы внести вклад в дело обеспечения подлинного мира и безопасности, которые устранили бы опасность региональных и субрегиональных войн, укрепив процесс экономического и интеллектуального развития. |
Another area considered a priority for all the partners involved in the Mediterranean forums is combating terrorism, which has become a worldwide danger since the tragic events of 11 September and thus a threat to international peace and security. |
Еще одной приоритетной областью для всех участников Средиземноморского форума является борьба с терроризмом, который после трагических событий 11 сентября стал представлять всемирную опасность и тем самым угрожать международному миру и безопасности. |
Another danger is that the process can become highly divisive, causing resentment and tension in the community between those chosen for assistance and those left out. |
Еще одна опасность заключается в том, что процесс принятия решений может привести к расколу общины, вызвать недовольство и напряженность в общине между теми, кого избрали для оказания помощи, и теми, кому в ней было отказано. |
After all, our experience in the south of Serbia has proved that this is the only proper way and the only genuine chance of eliminating the danger of extremism and terrorism. |
В конечном итоге наш опыт на юге Сербии показал, что это единственно правильный путь и единственная настоящая возможность устранить опасность экстремизма и терроризма. |
The other major challenge that presents extraordinary danger to humanity is the HIV/AIDS pandemic, whose devastating impact on our societies and our economies, particularly in Africa, is well documented. |
Другая серьезная проблема, представляющая собой огромную опасность для человечества, - это пандемия ВИЧ/СПИДа, разрушительное воздействие которой на наши общества и экономические системы, в частности в Африке, документально подтверждено. |
In this respect, for those countries, particularly LDCs, that find it difficult to attract private inflows, measures to attract direct investment may not prove successful and instead give rise to the danger of excessive competition. |
В этой связи для тех стран, и особенно НРС, которые сталкиваются с трудностями при привлечении частных потоков, меры по привлечению прямых инвестиций могут не только оказаться безуспешными, но и усилить опасность чрезмерной конкуренции. |
They further invited the Advisory Group to cooperate with the Task Force and explained that the same UNECE staff member would be the secretary of both groups thus reducing the danger of duplication. |
Они далее предложили Консультативной группе наладить сотрудничество с Целевой группой и пояснили, что секретарем обеих групп будет один и тот же сотрудник ЕЭК ООН, что позволит снизить опасность дублирования работы. |
Refugee status could be refused, despite the danger of political persecution, if grounds for disqualification, as defined in section 51, subsection 3, of the Aliens Act and article 1F of the Geneva Refugee Convention, existed. |
В статусе беженца может быть отказано даже несмотря на опасность политических преследований, если есть основания для лишения права, как они определены в разделе 51, подразделе 3 Закона об иностранцах и в статье 1F Женевской конвенции о беженцах. |
By incident or accident is meant here any event due to accidental circumstances which might place users of the tunnel in danger: incidents having a serious effect on the tunnel's technical systems, road traffic accidents, fire, release of dangerous substances, etc. |
Под происшествием или аварией здесь подразумевается любой вызванный непредвиденными обстоятельствами инцидент, который может представлять опасность для пользователей туннелем: инцидент, причинивший серьезный ущерб техническим системам туннеля, дорожно-транспортное происшествие, пожар, выброс опасных веществ и т.д. |
The danger is that unless the international community acts now to ensure that the benefits of the information revolution and open markets are more widely shared, globalization will become another barrier to poorer countries participating fully in the international economy. |
Опасность состоит в том, что если международное сообщество не предпримет действий, гарантирующих более широкое распределение благ информационной революции и открытых рынков, то глобализация станет еще одним препятствием для полного участия бедных стран в международной экономической жизни. |
When one of the spouses neglects his or her duties to the conjugal union or brings danger, dishonor or material injury upon the other, the injured party may petition the court for relief. |
Если один из супругов пренебрегает своими обязанностями по брачному союзу или создает опасность для другого, бесчестит его или наносит ему материальный ущерб, пострадавшая сторона может обратиться в суд за помощью. |
"The teaching of religion can ward off the danger of false idols, such as nationalism and racism." |
"Проповедование религии может устранить опасность ложных кумиров, коими являются национализм и расизм". |
Much remained to be done in the sphere of nuclear disarmament, however, and the danger of nuclear war still existed, as well as the possibility of total destruction. |
Однако много еще предстоит сделать в сфере ядерного разоружения, поскольку все еще сохраняется опасность ядерной войны, а также вероятность полного уничтожения. |
Although the number of HIV-infected persons recorded in Tajikistan is barely 20, my Government views extremely seriously the danger of the spread of the epidemic, and is taking preventive legislative and practical measures to combat this dangerous virus. |
Несмотря на то что абсолютное число ВИЧ-инфицированных, зарегистрированных в Таджикистане, едва достигает 20 человек, правительство весьма серьезно воспринимает потенциальную опасность распространения эпидемии и предпринимает превентивные меры на законодательном и практическом уровнях, направленные на противодействие опасному вирусу. |
The proliferation of small arms and light weapons has become one of the major concerns of the international community, in view of the grave danger it poses to international stability and security. |
Распространение стрелкового оружия и легких вооружений превратилось в одну из основных проблем международного сообщества, учитывая серьезную опасность, которую она представляет для международной стабильности и безопасности. |
A small-scale international presence could be contemplated in a number of cases in which there is a danger that a dispute or a tense situation could escalate into conflict, to the point where large-scale and costly interventions would be the only remaining option. |
В некоторых случаях, когда существует опасность того, что споры или напряженная ситуация могут перерасти в конфликт и достичь такого уровня, когда широкомасштабное и требующее больших затрат вмешательство будет единственной альтернативой, следует рассматривать вопрос о ограниченном международном присутствии. |
If it fails to do so, there is a real danger that ambitious objectives - particularly EU membership and membership in NATO's Partnership for Peace - will remain unattainable. |
Если оно этого не сделает, существует реальная опасность того, что амбициозные цели, в особенности членство в Европейском союзе и членство в программе НАТО «Партнерство во имя мира», останутся недостижимыми. |
There is a real danger that the aggressor countries will undermine the credibility of the Security Council, which would have a devastating impact on the current peace process. |
Существует реальная опасность того, что страны-агрессоры вновь поставят под сомнение доверие к Совету Безопасности, что будет иметь разрушительные последствия для осуществляемого в настоящее время мирного процесса. |
What was more disquieting, he said, was the danger that any disturbance of the soil was liable to cause particles of uranium to fly up into the air. |
Еще большее беспокойство, по его словам, вызвала опасность того, что любая распашка почвы может привести к тому, что частицы урана поднимутся в воздух. |
The Transitional Constitution foresaw the danger of such demonstrations and provided for their inhibition in light of the need to restore peace and national cohesion (art. 60). |
В Конституционном акте о переходе была предвосхищена опасность таких манифестаций и предусмотрено ограничение на их проведение «с учетом задач восстановления мира и национального согласия» (статья 60). |
This year's second successive increase on record in poppy cultivation in Afghanistan is perhaps the most disturbing development and represents a grave danger, considering the cross-cutting nature of the drug problem. |
В этом году в Афганистане второй года подряд растут объемы выращивания мака, что является, возможно, самой тревожной из тенденций и представляет собой серьезную опасность с учетом того, что проблема наркотиков носит сквозной характер. |
He pointed out that the elimination of nuclear weapons, which would totally eradicate the danger of nuclear war, was an objective pursued unswervingly by the Government and people of China. |
Он отметил, что ликвидация ядерного оружия, которая полностью исключила бы опасность ядерной войны, является одной из тех целей, к которой неуклонно стремятся правительство и народ Китая. |
These incidents, beyond the violation of the right to religious expression, stand out as particularly offensive and pose the danger of exacerbating one of the most sensitive dimensions of the conflict. |
Эти инциденты, являясь нарушением права на выражение религиозной свободы, одновременно носят особо агрессивный характер и создают опасность обострения одного из наиболее чувствительных аспектов этого конфликта. |
Africa, the continent that is paying the heaviest price today for the pandemic of the century, is fully cognizant of the danger that threatens its peoples. |
Африка, континент, который сегодня платит самую высокую цену за пандемию за все столетие, в полной мере осознает опасность, которая грозит ее народам. |