| As the debate over the "Greater Middle East" grows heated, there is a danger that Europeans and Americans will pursue competing strategies. | По мере того, как разгораются дебаты по поводу "Большого Ближнего Востока", существует опасность, что европейцы и американцы будут проводить в жизнь параллельные стратегии. |
| 5.11 In the present case, the author had not shown that returning to his country of origin would put him in any specific danger. | 5.11 В данном случае автор не сумел доказать, что его возвращение в страну происхождения могло бы создать для него конкретную опасность. |
| Within contaminated countries where mines represent a clear and present danger, mine-awareness programmes are directed at communities, aid agencies and peacekeepers. | В странах, где мины представляют собой явную и реальную опасность, программы информирования о минной опасности нацелены на общины, учреждения по оказанию помощи и участников миротворческих операций. |
| It has become clear that the current nuclear non-proliferation regime cannot by itself eliminate the danger that the arms race poses to humanity with its ominous implications. | Стало очевидным, что нынешний режим нераспространения сам по себе не может ликвидировать опасность, которую представляет для человечества гонка вооружений с ее ужасными последствиями. |
| In order to remove the danger of war and ensure a durable peace on the Korean peninsula, the reunification of the country should be achieved without fail. | Чтобы устранить опасность войны и обеспечить прочный мир на Корейском полуострове, непременно должно быть обеспечено воссоединение страны. |
| Whenever a problem arises in some part of the world today, there is a danger that it may lead to a paralysis of the entire system. | Как только в какой-то части мира сегодня возникает проблема, тут же появляется опасность, что она может парализовать всю систему. |
| Regrettably, a lack of political will to cooperate constructively, the danger of the renewal of confrontation mentality, mutual mistrust and accusations continue to stall the peace process. | К сожалению, мирный процесс продолжают тормозить отсутствие политической воли к конструктивному сотрудничеству, опасность возрождения конфронтационных настроений, взаимное недоверие и обвинения. |
| As highlighted in that report, the routine physical danger encountered by humanitarian workers is a subject that demands immediate attention and vigorous action. | Как подчеркивается в докладе, повседневная физическая опасность, с которой сталкиваются гуманитарные работники, является вопросом, требующим безотлагательного внимания и энергичных действий. |
| In order to ensure peace in the Korean peninsula, it is imperative to oppose aggression and war manoeuvres and to remove the danger of war. | Для того чтобы обеспечить мир на Корейском полуострове, крайне важно противодействовать агрессии и военным маневрам, а также устранить опасность войны. |
| The end of the cold war has reduced the danger of the possible use of such weapons. | Окончание "холодной войны" уменьшило опасность возможного применения такого оружия. |
| The continued existence of 30,000 nuclear weapons almost a decade after the end of the cold war poses a grave danger to humanity. | Сохраняющееся существование почти десятилетие спустя после окончания "холодной войны" 30 тысяч единиц ядерного оружия создает для человечества громадную опасность. |
| Second, juvenile centres, like adult detention facilities, are usually affected by negative phenomena which represent a constant danger for the juvenile. | Во-вторых, в исправительных учреждениях для несовершеннолетних, как и в центрах содержания под стражей для взрослых правонарушителей, обычно отмечаются негативные явления, представляющие постоянную опасность для несовершеннолетнего. |
| A register of diseases which represent a danger to persons in the vicinity; | перечень заболеваний, представляющих опасность для окружающих; |
| They have the legal power to stop any work, machine or process in the workplace if it creates an immediate danger to a worker. | Они имеют предоставленное законом право останавливать любую работу, любые механизмы или процессы на предприятии, если они представляют непосредственную опасность для работника. |
| They undermine regional and global strategic balances, jeopardize peace, security and stability, and harbour the potential danger of turning outer space eventually into a battlefield. | Она подрывает региональные и глобальные стратегические балансы, ставит под угрозу мир, безопасность и стабильность и таит в себе потенциальную опасность превращения в конечном счете космического пространства в поле боя. |
| 3.1.6.2... (name and danger category of liquid) | 3.1.6.2 происходит утечка... (название и степень опасности жидкости, опасность пожара) |
| We are exposed to the danger of waste being dumped in our seas and a rise in sea level as well as other effects of climate change. | Для нас представляет опасность захоронение отходов в наших морях и подъем уровня моря, а также другие последствия изменения климата. |
| There is a danger of a deflationary spiral at the global level, because the current prevailing worldwide crisis could certainly lead to a worldwide recession. | Существует опасность возникновения спирали дефляции на глобальном уровне, поскольку нынешний господствующий в мире кризис, безусловно, может привести к глобальной рецессии. |
| However, there is a danger that regional burden-sharing arrangements may lead to the creation of blocs, each with their own distinctive refugee regimes. | Существует, однако, опасность того, что региональные соглашения о совместном несении бремени могут привести к созданию блоков, каждый из которых будет устанавливать свой собственный, отличающийся от других беженский режим. |
| Furthermore, there is a danger of jobs being lost to the detriment of sectors with good social protection in favour of employers or countries that do not provide such coverage. | Кроме того, существует опасность того, что сокращение рабочих мест будет происходить в ущерб тем секторам, в которых обеспечена надлежащая социальная защита, а выгоду от этого будут получать те работодатели или те страны, которые не обеспечивают такой защиты. |
| I myself had asked at that session what was the response of the Conference on Disarmament to this danger, and there was utter silence. | На том заседании я лично спрашивал, каков отклик Конференции по разоружению на эту опасность, но в ответ я услышал лишь немое молчание. |
| If there was any real danger of confusion, the use of an alternative expression, such as "exceptionally serious wrongful act" could be envisaged. | Хотя действительно имеется опасность путаницы, можно было бы предусмотреть использование эквивалентного выражения, например "противоправного деяния исключительной тяжести". |
| We should therefore be aware, in discussing how to protect civilians in armed conflict, of the particular danger to which women and children are exposed. | Поэтому при обсуждении вопроса о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте мы должны учитывать особую опасность, которой подвергаются женщины и дети. |
| Other observers, citing the danger of watered down standards, suggest that IFRS be applied directly without modification or adaptation by a local standard setter. | Другие специалисты, ссылаясь на опасность ослабления стандартов, выступают за прямое применение МСФО без их изменений или корректировок местными нормативными органами. |
| There is another, less recognized threat to the successful conclusion of the anti-terrorist campaign - the danger of unwittingly provoking a clash of religions and cultures. | Существует еще одна, хотя и не столь широко признаваемая, угроза успешному завершению борьбы с терроризмом, а именно, опасность невольного провоцирования столкновения между религиями и культурами. |