| And there's always the danger that you'll have to compromise with your own wishes, dignity or integrity as an artist. | И всегда есть опасность того, что придется идти на компромисс с собственными положением, достоинством или цельностью как артиста. |
| There are a number of obstacles and dangers to avoid including: Windows that open and close (the most common danger). | Ему мешают различные препятствия и опасности, которые включают: Открывающиеся и закрывающиеся окна (самая часто встречающаяся опасность). |
| I always thought you were supposed to sense when the people you love are in danger, but I didn't feel anything. | Я всегда думал, что ты должен что-то почувствовать, когда человеку, которого ты любишь, угрожает опасность, но я ничего не чувствовал. |
| What kind of danger could one be in on a crowded train? | Какая опасность может угрожать кому-то в переполненном поезде? |
| It would take years before she'd be in any kind of danger, but still. | Пройдут годы, прежде чем ей будет угрожать опасность, но всё же. |
| Miranda, if it were operational, the danger to Gotham would be too great. | Миранда, если бы она была в рабочем состоянии, опасность для Готэма была бы слишком большой. |
| If a rush of danger is what it takes to see him, then that's what I'll find. | Если увидеть его можно только на выбросе адреналина значит,... я буду искать опасность. |
| I doubt some danger does approach you nearly. | Сказать я должен: вам грозит опасность. |
| But you do recognize the danger? | Но вы ведь осознаете всю опасность? |
| In tribal days, a woman's scream would signal danger, and the men would return from hunting to protect their pack. | Во времена племен, женский крик обозначал опасность, и мужчины возвращались с охоты, чтобы защитить свое добро. |
| There is always the danger of actions with unintended consequences, especially as both countries can be expected to maneuver to change the framework and reduce their vulnerabilities. | Всегда существует опасность от действий с непредсказуемыми последствиями, особенно если ожидается, что обе страны будут осуществлять движения по изменению существующей структуры и снижению своей уязвимости. |
| That danger extends beyond 2015; nonetheless, it is an important component of the overall picture of impending crisis in the EU. | Эта опасность выходит за пределы 2015 года. Тем не менее, это важная составляющая в общей картине приближающегося кризиса в ЕС. |
| And, assuming that there is no surge in inflation or economic growth, the danger of default cannot be so easily dismissed. | В условиях, когда нет ни всплеска инфляции, ни бурного экономического роста, опасность дефолта становится не столь уж призрачной. |
| That is a real enough danger to which policymakers must give serious thought as they reform the CAP on the basis of the following five pillars. | Это достаточно реальная опасность, о которой должны серьезно подумать политики во время реформирования САР на основе следующих пяти основных положений. |
| The danger lies in the concentration of information - arguably a concentration of power - that Google represents. | Опасность заключается в концентрации информации - пожалуй, концентрации власти - которую представляет собой Google. |
| The danger is that UKIP's two primary policy prescriptions - an end to immigration and withdrawal from the European Union - are incompatible with economic prosperity. | Опасность состоит в том, что две основные стратегические установки ПНОК - прекратить иммиграцию и выйти из Европейского союза - несовместимы с экономическим процветанием. |
| While Japan's security treaty with the US serves as a deterrent, there is always a danger of miscalculation. | И, несмотря на то что договор о безопасности между США и Японией служит сдерживающим средством, всегда есть опасность просчета. |
| The danger now is that pro-secession leaders may twist the loss of sovereignty supposedly inherent in association with the EU into precisely such a claim. | Опасность сейчас в том, что лидеры сторонников сецессии могут перефразировать утрату суверенитета, якобы присущей ассоциации с ЕС, в именно такую претензию. |
| For both Europe and America, the danger now is that politicians and markets believe that monetary policy can revive the economy. | Для Европы и Америки опасность состоит теперь в том, что политики и рынки считают, что денежно-кредитная политика может оживить экономику. |
| Weaker members will certainly cling to it; if there is any danger, it comes from its strongest member, Germany. | Более слабые члены конечно же будут цепляться за него; если и существует какая-нибудь опасность, то она исходит от самого сильного члена - Германии. |
| The danger with relying on history, however, is that we have no methodology to decide which comparisons are relevant. | Тем не менее, опасность надежды на историю заключается в том, что у нас нет методологии определения того, какие сравнения имеют отношение к делу. |
| When we cannot be sure how to improve the world, prudence becomes an important virtue, and hubristic visions can pose a grave danger. | Когда мы не можем быть уверены в том, как улучшить мир, благоразумие становится важной добродетелью, а высокомерное виденье может представлять серьезную опасность. |
| If you get in danger, this is the place to come. | Если грозит опасность, надо идти сюда. |
| But there is a real danger that the pendulum is beginning to swing back, leading to a reversal of that liberalization process. | Но существует реальная опасность того, что положение начинает меняться снова, что ведет к инверсии процесса либерализации. |
| This is a promising step forward, but there is always a danger that a declaration of principles and a voluntary approach will turn into a sham. | Это - многообещающий шаг вперед, но всегда существует опасность того, что декларация принципов и добровольный подход превратятся в притворство. |