| There are still attempts to obtain sophisticated technologies which create the danger of their misuse for the production of this type of weapons. | Все еще отмечаются попытки приобретения новейших технологий, что создает опасность их неправомерного использования для производства этой категории оружия. |
| His delegation agreed with the Advisory Committee that there was also the potential danger of losing institutional memory. | Его делегация согласна с Консультативным комитетом в том, что существует также потенциальная опасность утраты преемственности в работе. |
| The danger of a global conflagration seems to have diminished in our present international environment. | В условиях нынешней международной обстановки опасность глобального конфликта, как представляется, снизилась. |
| A fake threat luring us into real danger. | Поддельная угроза, заманивающая нас в реальную опасность. |
| Well, danger is my maiden name. | Опасность - это моё девичье имя. |
| Mr. Griffin, this dog is a danger to society. | Мистер Гриффин, этот пёс представляет опасность для общества. |
| There is a danger that some of these democracies might be overwhelmed by the magnitude of the problems confronting them. | Есть опасность, что некоторые из них могут быть задавлены обширными проблемами, стоящими перед ними. |
| The public authorities and civil society have become aware of the danger of xenophobia and racism and of the sporadic manifestations of anti-Semitism. | Государственные власти и общественность осознали опасность ксенофобии, расизма и спорадических проявлений антисемитизма. |
| Section 5 of the Act sets out the rules for medical care of patients who constitute a danger to society. | Раздел 5 Закона регламентирует нормы медико-санитарного обеспечения больных, представляющих социальную опасность для окружающих. |
| There is a danger that this will lead to practices that should have ended when the peace process began in Madrid. | Существует опасность того, что это приведет к практике, которая должна была закончиться с началом мирного процесса в Мадриде. |
| At the same time, there was a danger that commitments agreed to at recent major international conferences might not be fully implemented. | В то же время существует опасность того, что не будут в полной мере выполнены обязательства, принятые на основных недавно состоявшихся международных конференциях. |
| There is a growing danger that our continent will become marginalized. | Возрастает опасность того, что наш континент станет маргинализованным. |
| Mrs. penna, mindy and I are in danger. | Миссис Пенья, нам с Минди угрожает опасность. |
| If Cassandra and Stone are with them, they're in far more danger than just this storm. | Если Кассандра и Стоун с ними, то их поджидает опасность пострашнее шторма. |
| We were reminded that, even in established democracies, a declining quality of life spells danger for democracy. | Нам напомнили, что даже в установившихся демократиях снижение качества жизни влечет за собой опасность для демократии. |
| In countries where no one would have imagined it, the danger of racial discrimination returns like a nightmare. | Опасность расовой дискриминации возвращается, подобно кошмару, в страны, в которых это, казалось бы, невозможно. |
| The spread of terrorism is not a danger merely to our region, but to the international community as a whole. | Распространение терроризма представляет опасность не только для нашего региона, но и для международного сообщества в целом. |
| He also recognizes that the burden of debt and barriers to international trade are still a danger to world stability. | Он признает также, что бремя задолженности и барьеры в международной торговле по-прежнему представляют собой опасность для международной стабильности. |
| There is also the danger that tension could escalate and spread from areas such as Orahovac and Kosovo Polje. | Существует также опасность эскалации напряженности и ее распространения из таких районов, как Ораховац и Косово Поле. |
| She saw the damage caused by cluster bombs and the danger of unexploded bombs. | Она увидела ущерб, нанесенный кассетными бомбами, и ту опасность, которую представляют невзорвавшиеся бомбы. |
| The danger of escalation remains very real so long as violations of the Blue Line continue. | Опасность эскалации положения будет по-прежнему весьма реальной до тех пор, пока будут иметь место нарушения «голубой линии». |
| There was also a danger of lasting psychiatric effects. | Существует также опасность продолжительных психических расстройств. |
| The refugee claim is barred from proceeding once the Minister certifies that the author is a danger to the public. | Прошение о предоставлении статуса беженца не принимается к рассмотрению, если министр выносит заключение, что автор представляет собой опасность для общества. |
| Uncertainty and continuing danger appear to be the main deterrent to returns. | Основными препятствиями к возвращению, как представляется, являются неопределенность и сохраняющаяся опасность. |
| This constitutes a great delusion and a danger for the region. | Это представляет собой великое заблуждение и опасность для региона. |