2.10 Another application for release was rejected by the examining magistrate on 28 December 1990. On 17 January 1991, the indictment division confirmed the rejection, emphasizing in particular the danger that the author might escape. |
2.10 Другое заявление об освобождении было отклонено следственным судьей 28 декабря 1990 года. 17 января 1991 года обвинительная палата подтвердила это решение, особо отметив опасность того, что автор может скрыться от правосудия. |
There was also a danger of violence between the various minority ethnic communities, aggravated, for example, by reactions to the attack on the Ayodhya mosque in India in 1992. |
К тому же сохраняется опасность конфликта между различными этническими общинами, усиливаемая, например, действиями, предпринимаемыми в ответ на нападение на мечеть Айодхия в Индии в 1992 году. |
They viewed the prospects for an early settlement of the conflict as uncertain and spoke of a danger of further escalation of fighting, both at the Tajik-Afghan border and inside Tajikistan itself. |
Они считают, что перспективы урегулирования конфликта в ближайшее время являются неопределенными и что существует опасность дальнейшей эскалации военных действий как на таджикско-афганской границе, так и в самом Таджикистане. |
If we add to this the legal character of the jury system, there is a clear danger in adopting the principle of extradition of voiding the guarantee of a just and fair verdict. |
Если мы добавим к этому юридический характер института присяжных, то тогда станет очевидной опасность того, что признание принципа выдачи может привести к аннулированию гарантий справедливого вердикта. |
In paragraph 24, the Secretary-General warned that if UNFICYP lost its capacity to maintain control of the buffer zone, (Mr. Jacovides, Cyprus) there would be a real danger that small incidents could rapidly escalate and threaten the cease-fire. |
В пункте 24 Генеральный секретарь предостерегает, что если ВСООНК утратят способность контролировать буферную зону, то возникнет реальная опасность того, что мелкие инциденты могут быстро перерасти в серьезную угрозу для прекращения огня. |
The presence of land-mines, because of their indiscriminate effect, not only represents a danger to the civilian population and an exorbitant economic, medical and social cost, but is also an obstacle to the restoration of basic services, already difficult in war-torn countries. |
Наличие наземных мин, учитывая их неизбирательное действие, не только создает опасность для гражданского населения и требует колоссальных экономических, медицинских и социальных затрат, но и препятствует восстановлению деятельности основных служб, которая и без того затруднена в истерзанных войной странах. |
The latter's wishes must be paramount; but the United Nations, having invested much effort in helping to end the conflict, can legitimately express views and offer advice about actions the Government could take to reduce the danger of losing what has been achieved. |
Его желания должны иметь превалирующее значение; однако Организация Объединенных Наций, отдав много сил тому, чтобы помочь прекратить конфликт, с полным основанием может высказывать свое мнение и давать рекомендации относительно того, какие действия могут быть предприняты правительством, с тем чтобы уменьшить опасность утраты достигнутого. |
If such questions are addressed without proper regard for the provisions of the Agreement, there is a danger that we might undermine the Agreement before it had a chance to prove itself. |
Если такие вопросы рассматривать без надлежащего учета положений Соглашения, есть опасность, что мы могли бы подорвать соглашение еще до того, как оно получит возможность подтвердить свою полезность. |
This aspect of "aggressive separatism", making it a tool in larger political schemes, has international ramifications and represents a danger for world security as a whole. |
Этот аспект "агрессивного сепаратизма", дёлая его орудием в рамках более широких политических планов, влечет за собой международные последствия и представляет опасность для международной безопасности в целом. |
In the Great Lakes region of Africa, as the refugee nightmare deepens, we require urgent and concerted action to avert any danger of new tragedies. |
В районе африканских Великих озер усиливается кошмар, переживаемый беженцами, и необходимы срочные согласованные действия для того, чтобы предотвратить опасность новых трагедий. |
At the same time, we must be equally aware of the other danger: the continued production, trade and use of all types of so-called conventional weapons that harm, maim and kill. |
В то же время нам также следует осознать и другую опасность: продолжение производства, торговли и применения всех видов так называемого обычного оружия, которое тоже несет ущерб, увечья и смерть. |
But did we manage to overcome the danger of violence arising through fascism, racism, and political and religious extremism? |
Но изжита ли в мире опасность фашизма, расизма, политического и религиозного экстремизма, провоцирующего насилие? |
There has to be concern about the ever-growing number of Security Council resolutions and presidential statements, bringing with it the danger of depreciation of their value and a certain tendency towards micro-management. |
Обеспокоенность должно вызывать все возрастающее количество резолюций Совета Безопасности и заявлений Председателя, которое несет в себе опасность уменьшения их значимости и отражает определенную тенденцию в направлении установления микроуправления. |
(c) If necessary, search him for anything that may present a danger to the officer. |
с) в случае необходимости обыскивать его с целью обнаружения всего, что может представлять опасность для сотрудника полиции. |
There was a danger of becoming too Eurocentric in matters of human rights: for example, the Covenant was quite different from the European Convention in its treatment of the question of national minorities. |
Существует опасность чрезмерного евроцентризма в сфере прав человека: например, в Пакте и в Европейской конвенции совершенно по-разному рассматривается вопрос национальных меньшинств. |
The Organization for Economic Cooperation and Development (OECD), at the December 1993 high-level meeting of its Development Assistance Committee, took note of the danger of a donor-driven proliferation of planning requirements for developing countries. |
В декабре 1993 года на совещании высокого уровня своего Комитета содействия развитию Организация экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) отметила опасность распространения донорами требований в отношении планирования для развивающихся стран. |
In our opinion, it is high time the world community became aware of this danger, redoubled its efforts and reacted together with great determination to reduce and eliminate these dangerous weapons from the face of our planet. |
На наш взгляд, пришло время для того, чтобы международное сообщество осознало эту опасность, удвоило свои усилия и предприняло коллективные решительные действия в целях сокращения и устранения этих опасных видов вооружений с нашей планеты. |
Furthermore, the imbalances created in such regional arms races accentuate the danger of aggression and the use of force, as also the search for non-conventional means of self-defence and deterrence. |
Кроме того, возникающие в ходе такой региональной гонки дисбалансы усугубляют опасность агрессии и применения силы, а также стремления к приобретению необычных средств самообороны и сдерживания. |
It was our expectation that it would achieve a major step forward, further restricting or prohibiting the use and transfer of those categories and types of anti-personnel land-mines that present the greatest danger to civilians. |
Мы надеялись, что на ней будет сделан крупный шаг вперед на основе дальнейшего ограничения или запрещения применения и поставок тех категорий и типов противопехотных наземных мин, которые несут наибольшую опасность для гражданского населения. |
We believe we have no right to ignore the danger of attempts to expand the geographical borders of regional blocs, attempts which, as is well known, can and do involve the potential for destabilization. |
Мы считаем себя не вправе игнорировать опасность, которую могут повлечь за собой и, как известно, уже влекут носящие дестабилизирующий характер попытки расширения географических границ региональных блоков. |
There is also the danger that the States concerned may claim international legitimacy and approval for forceful actions that were not in fact envisaged by the Security Council when it gave its authorization to them. |
Существует также опасность того, что государства могут ссылаться на международную легитимность и согласие международного сообщества, предпринимая действия с применением силы, которые на самом деле не предусматривались Советом Безопасности, когда он предоставлял этим государствам соответствующие полномочия. |
Another danger presented by such movements and groups was their exploitation of the freedoms offered under the rule of law to undermine the very foundations of those freedoms. |
Другая опасность, которую создают эти движения и группы, заключается в использовании свобод, которые предлагает правовое государство, для подрыва его основ. |
If that situation continued, the amount owed to Member States would, it was estimated, reach more than $1.2 billion by the end of the year, and peace-keeping operations would be in great danger. |
Можно предположить, что в случае продолжения этой ситуации в конце года задолженность перед государствами-членами превысит 1,2 млрд. долл. США и возникнет серьезная опасность для операций по поддержанию мира. |
There is in fact a danger of information overload, as the ability to collect and communicate information exceeds the ability to absorb and understand it. |
Фактически, существует реальная опасность информационной перенасыщенности, поскольку возможности для сбора и передачи информации превышают возможности в плане ее обработки и понимания. |
Due to the reduced budgetary inflow, there is danger that the environmental quality control and monitoring system and the environmental protection system at large might collapse. |
Из-за сокращения притока средств в бюджет возникла опасность того, что могут разрушиться система контроля и наблюдения за качеством окружающей среды и вся система ее охраны. |