I sensed danger not for myself, but for my beloved Beatrice. |
Я почувствовал опасность... но не за себя а за мою любимую Беатриче |
In South Africa, during states of emergency in the 1980s, at least 40,000 people were detained, many of them charged with representing a danger to public peace. |
В Южной Африке во время чрезвычайных положений, объявлявшихся в 1980-х годах, по меньшей мере 40000 человек были заключены под стражу, причем многие из них обвинялись в том, что представляют собой опасность для общественного мира. |
To be sure, the cultural challenge is the gravest danger facing us, and calls for bold action by us as a society on a variety of fronts. |
Вызов в культурной сфере, несомненно, представляет для нас наибольшую опасность и требует от нас как общества решительных действий на различных направлениях. |
Confinement to a psychiatric hospital could be imposed as a criminal sanction after a medical opinion found that the accused was a danger either to himself or to the public. |
Помещение в психиатрическую лечебницу может осуществляться в качестве уголовной санкции, если в медицинском заключении признано, что обвиняемый представляет опасность для себя самого или для общества. |
The issue of responsibility to protect civilians under imminent danger precludes law enforcement activities such as the protection of civilian property. |
Ответственность за защиту гражданского населения, которому грозит неминуемая опасность, исключает такую правоохранительную функцию, как защита гражданского имущества. |
We do not understand why infectious substances represent such a big danger in the tunnels that it is necessary to forbid them totally in the tunnels. |
Мы не понимаем, почему инфекционные вещества представляют столь большую опасность в туннелях, что необходимо полностью запретить их перевозку в туннелях. |
In accordance with article 69.1 of the Criminal Code, such people must be interned if their state of mental health would pose a danger to others. |
Согласно статье 69.1 Уголовного кодекса, когда состояние психического здоровья таких лиц представляет опасность для окружающих, они должны изолироваться. |
However, unless such transfers are stringently controlled and independently monitored, there is a danger that they will be used to facilitate torture and ill-treatment. |
Однако при отсутствии жесткого контроля и независимого надзора за процессами такой передачи существует опасность их использования для упрощения применения пыток и жестокого обращения. |
Mr. Raja Devasish Roy underlined the danger that indigenous peoples are often excluded from the usually "majoritarian" and consequently undemocratic process leading to the establishment of such mechanisms. |
Г-н Раджа Девасиш Рой подчеркнул опасность, связанную с тем, что коренные народы зачастую исключаются из, как правило, "мажоритарного" и, следовательно, недемократического процесса, ведущего к созданию таких механизмов. |
The danger of narcotic drugs and drugs prevention; |
опасность наркотических средств и профилактика наркомании; |
There was a danger that if the Committee did not submit anything, its views and concerns would not find their way into the concept paper. |
Существует опасность, что если Комитет не представит ничего, то его взгляды и опасения вообще не попадут в концептуальный документ. |
Officer Y deposed that when the suspects got on the pickup, the police stopped firing as the danger had passed. |
Полицейский И. показал, что, когда подозреваемые сели в пикап, по ним прекратили стрелять, поскольку опасность миновала. |
I just can't stop thinking he's in some kind of danger. |
Не могу отделаться от чувства, что ему угрожает опасность. |
I'm real sorry about you and your boyfriend, but I'm here because Sookie's in danger. |
Мне жаль тебя и твоего парня, но я здесь потому, что Соки грозит опасность. |
However, many Kosovo Serbs believe that the current period of calm does not reflect the danger they face individually or as a community. |
Однако многие косовские сербы считают, что нынешний период спокойствия не отражает опасность, с которой они сталкиваются в индивидуальном или групповом плане. |
In Portugal, 234 commissions for the protection of children act at the local level to promote children's rights and prevent situations of danger for children. |
В Португалии на местном уровне действуют 234 комиссии по защите детей, призванные защищать права ребенка и предупреждать ситуации, представляющие опасность для детей. |
However, there is a danger that those who have not been released may have been extra-judicially executed. |
Вместе с тем существует опасность того, что лица, которые не были освобождены, возможно, были подвергнуты внесудебным казням. |
The lack of adequate facilities drives people to use creeks, bushes and the river for sanitary purposes, which increases the danger of contagious disease. |
Отсутствие надлежащих систем канализации и водоснабжения заставляет людей использовать ручьи, кусты и реку в санитарных целях, что увеличивает опасность возникновения инфекционных заболеваний. |
There must be other reasons to suggest that the person concerned would personally be in danger. |
В дополнение к этому должны быть другие мотивы, позволяющие заключить, что заинтересованному лицу будет лично угрожать такая опасность. |
Without immediate and strong support from the international community, particularly the Bretton Woods institutions, the danger of finding ourselves back at square one remains great. |
Без незамедлительной сильной поддержки со стороны международного сообщества, особенно бреттон-вудских учреждений, остается большая опасность того, что мы окажемся отброшенными на исходные позиции. |
The danger was that the people living in such circumstances would begin to see armed resistance as the only way out. |
Опасность состоит в том, что люди, живущие в подобных условиях, могут встать на путь вооруженного сопротивления, видя в нем единственный выход. |
With the growing interdependence in the world, terrorism constitutes a grave danger for rich, poor, large and small countries alike. |
В условиях растущей в мире взаимозависимости терроризм представляет собой серьезную опасность для всех стран - богатых и бедных, крупных и малых. |
The recent attacks in London and in Egypt underscore the danger of terrorism, which transcends national boundaries and does not distinguish between peoples, cultures or religions. |
Недавние взрывы в Лондоне и Египте подчеркивают опасность терроризма, который не признает национальных границ и не делает различий между народами, культурами и религиями. |
Their links with transnational organized crime, terrorism and narcotics trafficking exacerbates their danger, making them a matter of concern for all countries and regions. |
Их связь с транснациональной организованной преступностью, терроризмом и торговлей наркотиками усугубляет их опасность, что вызывает озабоченность у всех стран и регионов. |
Africa was in great danger of being excluded from the benefits of globalization - indeed, of being left to rot on the margins of the world economy. |
Африке грозила большая опасность быть оттесненной от благ глобализации - более того, брошенной загнивать на обочине мировой экономики. |