Английский - русский
Перевод слова Danger
Вариант перевода Опасность

Примеры в контексте "Danger - Опасность"

Примеры: Danger - Опасность
The very real danger posed by the increased risk of systems and components falling into the hands of non-State actors or rogue actors within State structures, has further aggravated the existing dangers. Весьма реальная опасность, порождаемая возрастающим риском того, что системы и компоненты могут попасть в распоряжение негосударственных субъектов или преступных элементов в государственных структурах, еще более усилила существующие угрозы.
The Special Rapporteur is concerned about the increasing discrepancy between the actions taken by many States and the empirical evidence of what kind of a danger suicide attacks actually pose and which methods can indeed be defined as appropriate. Специальный докладчик озабочен растущим несоответствием между принимаемыми многими государствами мерами и реальными свидетельствами того, какого рода опасность в действительности представляют собой нападения с использованием смертников и какие методы можно в самом деле считать адекватными.
The high-level meeting of this General Assembly held only two days ago emphasized the danger posed by the accelerated global warming that is already affecting us and by its effect on climate change. На заседании высокого уровня данной Генеральной Ассамблеи, проведенном всего два дня тому назад, подчеркивалась опасность, вызванная ускорением глобального потепления, которое уже оказывает на нас влияние, и его воздействием на изменение климата.
Ms. Halliyadde (Sri Lanka) said that climate change threatened to cause large-scale migration and to create greater competition for the Earth's resources, which might increase the danger of conflicts and wars. Г-жа Халлиядде (Шри-Ланка) говорит, что изменение климата грозит спровоцировать массовую миграцию и усилить конкуренцию за ресурсы нашей планеты, что может увеличить опасность конфликтов и войн.
No progress for humanity can be sustained for long if trust and tolerance are overshadowed by misunderstanding and hatred, because the threat of religious intolerance, the danger of intercultural conflict, can emanate from not only between civilizations and countries but also from within nations and societies. Устойчивый прогресс человечества будет невозможен, если на смену доверию и терпимости придут непонимание и ненависть, поскольку угроза религиозной нетерпимости, опасность межкультурных конфликтов могут возникать не только между цивилизациями и странами, но и внутри стран и обществ.
In view of these safety issues we propose, pending amendment of the standard, the addition of a provision to RID/ADR concerning the design of gas cartridges to ensure prevention of any LPG leakage that would present a danger to users. Учитывая эти проблемы безопасности, мы предлагаем, не дожидаясь изменения стандарта, включить в МПОГ/ДОПОГ требование, касающееся конструкции газовых баллончиков, с тем чтобы предотвратить любую утечку СНГ, которая могла бы создать опасность для пользователя.
First of all, my major point is to stress the danger being brought about by the recent Chinese nuclear space test, which is definitely causing quite a lot of debris in space that would damage other nations' satellites in orbit. Прежде всего мой основной тезис состоит в том, чтобы подчеркнуть ту опасность, что была создана недавним китайским ядерным космическим испытанием, которое определенно генерирует в космосе достаточно много мусора, способного причинить ущерб орбитальным спутникам других стран.
My delegation invites the CD to recognize the grave danger posed by SALW, and to drive the ongoing United Nations process to negotiate a global arms trade treaty. Моя делегация приглашает КР признать тяжкую опасность, порождаемую СОЛВ, и продвигать разворачивающийся процесс Организации Объединенных Наций в русле переговоров по глобальному договору о торговле оружием.
Knowledge is becoming more and more important in global production and competition, and there is a danger that LDCs will be increasingly marginalized if they do not increase the knowledge content of their economies and diversify them through learning and innovation. Знания играют все более важную роль в мировом производстве и глобальной конкуренции, и существует опасность усиления маргинализации НРС, если им не удастся увеличить удельный вес знаний в своей экономике и обеспечить диверсификацию экономики с помощью процесса обучения и инновационной деятельности.
Assisted by the police without extensive formalities, the competent administrative authority shall take any measures necessary for protecting and rescuing children or adolescents whose physical, mental or moral integrity is in danger. Соответствующий административный орган власти при содействии полиции и без чрезмерных формальностей принимает меры для защиты и спасения детей и подростков в случаях, когда их нравственности, физической и психологической целостности угрожает опасность .
Emergency relocation is used when a threat is imminent and often requires an expedited initial process in terms of acceptance into the witness protection programme, with a more detailed evaluation to take place when the danger has passed. Экстренное переселение практикуется тогда, когда угроза носит неминуемый характер, и оно нередко требует ускорения начальной процедуры приема в программу защиты свидетелей, с проведением более детальной оценки после того, как опасность миновала.
The carrier, it was further suggested, should also be required to explain the reasons for taking any of those measures and to show that the actual or potential danger posed by the goods could not have been averted by less drastic measures than the ones actually taken. Было также предложено обязать перевозчика обосновать причины принятия какой-либо из этих мер и доказать, что представляемую грузом реальную или потенциальную опасность нельзя было предотвратить принятием менее радикальных мер, чем меры, которые были фактически приняты.
These stipulations meet the needs of Article 3 of the Convention, and hence can prevent and obviate the danger that the person sought may face torture. Указанные положения соответствуют требованиям статьи З Конвенции, и, следовательно, позволяют предотвратить и исключить опасность того, что искомое лицо может оказаться объектом применения пыток.
The Agency also has some ability to shape safeguards obligations in such a way as to lessen the danger that withdrawal would immediately result in nuclear materials and technology being subject to no safeguards at all. К тому же Агентство обладает определенными возможностями в плане формирования гарантийных обязательств таким образом, чтобы снизить опасность того, что в результате выхода ядерные материалы и технологии немедленно перестанут быть объектом гарантий вообще.
However, as stated previously, there is a serious danger that the achievements of the International Tribunal as an institution charged with bringing an end to impunity will be seriously undermined. Вместе с тем, как указывалось ранее, существует серьезная опасность того, что достижения Международного трибунала как учреждения, которому поручено покончить с безнаказанностью, будут серьезно подорваны.
Thus there was a danger that the phrase "of an exclusively military nature" might exclude some offences that would, in fact, render the soldier liable to court martial. Поэтому существует опасность того, что фраза «исключительно военный характер» может привести к исключению ряда правонарушений, которые на деле ставят этого солдата под юрисдикцию военного суда.
There was a danger, for example, that recordings might be published selectively to convey a given message, which might be inconsistent with the spirit underlying the dialogue as a whole. Существует, например, опасность того, что записи могут обнародоваться избирательно, с целью внушить ту или иную идею, а это может быть несовместимо с духом, на котором зиждется весь диалог в целом.
The nuclear danger is a global threat, but there are also other threats which must be addressed and which attempts are being made to address in various ways. Опасность ядерной войны является глобальной угрозой, но есть ведь и другие угрозы, которыми надо заниматься и в связи с которыми уже так или иначе прилагаются усилия по их урегулированию.
There is also a danger that certain parties may provide uncorroborated information, prevent some witnesses from being investigated, and draw conclusions that have no bearing on the rationale and objective of the Commission's establishment. Существует также опасность того, что некоторые стороны могут предоставить неподтвержденную информацию, помешать допросу некоторых свидетелей и сделать выводы, которые не связаны с причиной и целью создания Комиссии.
The advent of the internet and the international distribution of foreign media also create the danger that a State party's unduly restrictive libel law will affect freedom of expression worldwide on matters of valid public interest (art. 19). Все более широкое использование Интернета и международное распространение иностранных средств массовой информации также создают опасность того, что чрезмерно ограничительное законодательство государства-участника, касающееся клеветы, негативно скажется на свободе выражения мнений по вопросам, представляющим законный публичный интерес, во всем мире (статья 19).
Further, there was a danger that such statements could appear in bills of lading, as at least one major carrier had previously introduced, and then withdrawn, such a statement in its documents. Кроме того, существует опасность, что подобные заявления могут включаться собственно в коносамент, поскольку по крайней мере один крупный перевозчик ранее уже практиковал - хотя впоследствии эта практика и была отменена - включение подобного заявления во все свои документы.
At the same time, we are well aware of the danger that HIV/AIDS represents and we recognize the complexity and enormity of the tasks that lie ahead of us. В то же время мы вполне сознаем опасность, которую несет ВИЧ/СПИД, и отмечаем сложный характер и огромные масштабы задач, которые нам предстоит решить.
For the countries of Central Asia, the expansion of trade, migration, tourism and travel in general have significantly increased the danger of the spread of this disease. Для стран нашего Центрально-азиатского региона с расширением торговли, миграции, туризма и других поездок опасность распространения этой инфекции значительно возросла.
S: When this obstacle may cause danger to navigation the boatmaster shall also place a marker at the spot Св: когда это препятствие может представить опасность для плавания, он также должен поместить на нем веху
When a meeting in a narrow channel has become inevitable, the vessels concerned shall take every possible precaution to ensure that they pass at a point and under conditions involving the minimum danger. Если встреча в узком проходе становится неизбежной, суда должны принять все возможные меры, чтобы она произошла в месте и условиях, представляющих минимальную опасность.