| Moreover, the failure to comply with the nuclear disarmament obligations increases the danger of the proliferation of nuclear weapons. | Кроме того, несоблюдение обязательств по ядерному разоружению увеличивает опасность распространения ядерного оружия. |
| The events of the last two days have proven the danger of silence of the international community at large, and the Council in particular. | События последних двух дней подтверждают опасность молчания, которое хранит международное сообщество в целом и Совет Безопасности в частности. |
| They thus represent a substantial danger to the local population and returnees. | Тем самым они представляют существенную опасность для местного населения и репатриантов. |
| The danger of these attacks is plain for all to see. | Опасность таких нападений очевидна для всех. |
| Little consideration is given as to whether the participants present a real danger to public order. | Мало учитывается вопрос о том, представляют ли участники реальную опасность для общественного порядка. |
| The danger of these attacks is plain for all to see. | Опасность этих обстрелов очевидна для всех. |
| (b) Legislation should be worded in a manner which reflects clearly the grave danger of driving under the influence of substances. | Ь) Положения законодательства должны четко отражать серьезную опасность вождения под воздействием таких веществ. |
| Crash barriers can also pose a significant danger to motorcyclists, especially if they have unprotected posts or protruding sections. | Наличие предохранительных барьеров также может представлять реальную опасность для мотоциклистов, особенно если эти элементы имеют незащищенные опоры или выступающие части. |
| Cargo tanks have contained a substance of Class 6.1, secondary danger 3. | Грузовые танки содержали продукт класса 6.1, дополнительная опасность класса 3. |
| We also recognize the danger caused by an unhealthy diet and the need to promote healthy food production and consumption. | Мы также признаем опасность, создаваемую нездоровым режимом питания, и необходимость стимулирования производства и потребления здоровых продуктов питания. |
| Their continuing high state of readiness represents a common danger to humanity. | Сохраняющийся высокий уровень их боеготовности представляет собой опасность для всего человечества. |
| Falling rocks present a danger to climbers. | Падающие камни представляют опасность для альпинистов. |
| The allegations must demonstrate that the danger is serious. | Представленные факты должны доказывать, что опасность носит серьезный характер. |
| The danger of persecution is thus high owing to the very unpredictability of the regime. | Таким образом, опасность преследований высока уже в силу только непредсказуемости режима. |
| Indeed, the global financial crisis has clearly demonstrated the danger of self-regulation. | Действительно, глобальный финансовый кризис ясно показал опасность саморегулирования. |
| This historical recollection highlights the danger of measuring the performance of LARs against minimum standards set for humans during armed conflict. | Этот исторический экскурс показывает опасность оценки БАРС по минимальным стандартам, принятым в вооруженном конфликте для людей. |
| Detention may be sought if the individual poses a danger to public safety or is a flight risk. | Если лицо представляет опасность для общественного порядка или при наличии опасности его исчезновения из поля зрения правоохранительных органов, может запрашиваться санкция на его помещение под стражу. |
| An enterprise may be shut down immediately if the life and health of its employers are in imminent danger. | Если жизни и здоровью работников предприятия грозит неминуемая опасность, оно может быть незамедлительно закрыто. |
| From a sustainable development perspective, then, education is both a great hope and a great danger. | Таким образом, с точки зрения устойчивого развития образование, с одной стороны, внушает большие надежды, с другой - таит в себе серьезную опасность. |
| These weapons remain a serious danger to civilian populations and to the humanitarian organizations that work in war-affected areas. | Это оружие по-прежнему создает серьезную опасность для гражданского населения и для гуманитарных организаций, которые работают в районах, затронутых войной. |
| Clearly, foodstuff contaminants from the environment pose the greatest danger to human health. | Несомненно, что наибольшую опасность для здоровья человека представляют контаминанты пищевых продуктов, поступающие из окружающей среды. |
| There is a danger of malnutrition, exacerbated by fuel poverty. | Существует опасность недоедания, которая усугубляется топливной бедностью. |
| Regarding lead in paint, several representatives stressed the continuing danger that it posed to human health and the environment. | В отношении свинца в краске ряд представителей подчеркнули постоянную опасность, которую он представляет для здоровья человека и окружающей среды. |
| The same applies if there is a danger that he/she will continue to commit the offence in a direct way. | Это положение распространяется на случаи, когда существует опасность непосредственного продолжения совершения им правонарушения. |
| This may result in foreigners challenging return decisions before Courts, which also assess the danger of refoulement in the specific case. | Благодаря этому иностранцы имеют возможность оспаривать решения о возвращении в судах, которые также оценивают опасность, связанную с возвращением, в каждом конкретном случае. |