I also know that you're not his doctor, but you are a doctor, so I'm sure you're aware of the danger to his health, and to others. |
А я в курсе, что вы не его доктор, но всё же доктор, так что должны осознавать опасность для его здоровья и здоровья окружающих. |
The great danger for the whales is a newcomer an upstart animal only recently through technology become competent in the oceans: |
Огромную опасность для китов представляет новичок, выскочка - животное, которое лишь недавно, с помощью технологий, стало уверенно чувствовать себя в океанах. |
Even so, my Lord, our loss was the more grievous, since we lost all our captains, who you, regardless of the danger, sent into the front line. |
Но при этом, милорд, наши потери более прискорбны, ...поскольку мы лишились всех капитанов, которых вы, ...невзирая на опасность подобного шага, отправили... прямо на линию фронта. |
Just imminent danger, in the middle of it - me! |
Всего лишь опасность, А в центре всего - я! |
Norman does have the right to check himself out within the next 48 hours, and the only way I can circumvent that is if I petition the court and make a case as for why he might be a danger to himself or others. |
Норман имеет право выписаться сам в течении следующих 48 часов, единственный путь избежать этого - если я обращусь в суд и заведу дело на него, как на представляющего опасность для себя или окружающих. |
Now, the longer they're on board our ship, the longer we're in danger. |
Но чем дольше они на борту, тем дольше нам грозит опасность. |
If you were to replace one or two of them with ladies connected to my side of the house, then there would be no danger of you appearing to favour one side. |
Если вы замените одну или две из них на леди связанных с моей стороной палаты, то мы бы исключили опасность того, что вы благоволите только одной из сторон. |
In the ongoing development of the exploitation of water resources and of improved water utilization in the country, numerous barrages and reservoirs were built to prevent water loss and avert the danger of flooding. |
В ходе постоянно ведущихся работ по освоению водных ресурсов и улучшению их использования по всей стране были построены многочисленные плотины и водохранилища, чтобы уменьшить потери воды и устранить опасность наводнений. |
And we have got to realize that if we don't link up with those people who are sensible voices and democratic voices in Africa, to work together for common causes, then the danger of Al Qaeda and related groups making progress in Africa is very big. |
Мы должны прийти к пониманию того, что если мы не объединимся с людьми, которые представляют разумные и демократические голоса Африки, для работы над общими делами, то, опасность того, что Аль-Каида и аналогичные группы разрастутся в Африке, будет очень велика. |
I don't think that you see the danger in what you're telling me to do, what it would mean to be wrong, to compromise the confidentiality of a patient like sunil. |
Я не думаю, что вы понимаете опасность того, что вы просите меня сделать, что может значить ошибиться, раскрыть врачебную тайну с пациентом вроде Санила. |
Was it Frederick's danger so high? |
Ты думаешь, ему будет грозить опасность? |
Mr Collins has proposed to Lizzie, but she vowed she will not have him, and now the danger is Mr Collins may not have Lizzie. |
Мистер Коллинз сделал предложение Лиззи, но она поклялась, что не будет с ним, и теперь существует опасность, что Мистер Коллинз не женится на Лиззи. |
It's real nice that you hope my brother's feeling better, but I'm in danger, okay? |
Очень приятно, что вы сочувствуете моему родному брату... но мне угрожает опасность, ясно? |
On 28 February 1991, the division confirmed the orders rejecting the applications for release, referring in particular to the renewed danger of escape, the author's lengthy judicial record and the gravity of the punishment incurred. |
28 февраля 1991 года обвинительная палата подтвердила постановление, отклоняющее просьбы об освобождении, ссылаясь, в частности, на опасность того, что автор может вновь скрыться, на его обширное судебное досье и на серьезность предъявленных обвинений. |
The Committee also notes from that report that the process of disarmament and demobilization is developing at a slow pace and that, unless drastic measures are taken now, there is a serious danger that the elections will not be held on schedule. |
Комитет также принимает к сведению то, что, как указано в этом докладе, процесс разоружения и демобилизации осуществляется медленными темпами и, если не будут приняты решительные меры, существует серьезная опасность того, что выборы не удастся провести в запланированные сроки. |
The continued presence of naval mines and unexploded devices poses an increasing hazard to life, impedes the activities of companies operating in our territorial waters and on the islands and is a danger to international shipping. |
Сохраняющееся наличие морских мин и невзорвавшихся устройств создает все большую угрозу для жизни людей, затрудняет деятельность компаний в наших территориальных водах и на островах и создает опасность для международного мореплавания. |
Given the danger of internationalization, which could aggravate the situation, it would urge the parties concerned to cease fighting and implement the relevant resolutions of the United Nations Security Council. |
Учитывая опасность интернационализации, что могло бы осложнить положение, он настоятельно призывает соответствующие стороны прекратить боевые действия и осуществить соответствующие резолюции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
The cooperation of the international community, in particular the States that have the ability to provide financial and technical assistance, is the only way to save mankind from the evils of this destructive danger. |
Содействие со стороны международного сообщества, и в особенности со стороны государств, способных оказать финансовую и техническую помощь, является единственным способом избавить человечество от ужасных последствий, которыми чревата эта губительная опасность. |
We cannot ignore the fact that many States view the Security Council's frequent wish to act independently as a serious danger, in the light of the Council's power to impose sanctions and take the decision to use force. |
Нельзя игнорировать и тот факт, что в стремлении Совета Безопасности в ряде случаев действовать как независимый орган многие государства усматривают серьезную опасность, учитывая полномочия, которыми обладает Совет Безопасности для введения санкций и принятия решений о применении силы. |
While liberalization of trade would tend to give impetus to agricultural production in dryland areas, there is a concomitant danger of further land degradation owing to the expansion of agriculture in fragile areas in the absence of suitable complementary land management policies. |
Предполагается, что либерализация торговли будет стимулировать сельскохозяйственное производство в засушливых районах, однако имеется и сопряженная с этим опасность дальнейшей деградации земель в связи с расширением сельскохозяйственной деятельности в уязвимых районах при отсутствии надлежащей политики в области землепользования. |
If nuclear weapons are retained, the world will have to develop a complex system of multipolar deterrence, in which the danger of miscalculation and accident would be much greater than in the bipolar deterrence of the cold war. |
Если ядерное оружие сохранится, миру предстоит разработать сложную систему многополярного сдерживания, в которой опасность просчета или аварии будет намного выше, чем в условиях двухполюсного сдерживания времен "холодной войны". |
I wish to recall that, as far back as 1978, the General Assembly was able to adopt in a consensus document the proposition that nuclear weapons pose the greatest danger to mankind and to the survival of civilization. |
Я хотел бы напомнить, что еще в 1978 году Генеральная Ассамблея сумела принять в консенсусном документе постановление, что ядерное оружие представляет собой величайшую опасность для человечества и для выживания цивилизации. |
The danger and uncertainty caused by the presence of land-mines hamper the repatriation of refugees, obstruct the delivery of critically needed humanitarian relief and assistance, and slow down the reconstruction and rebuilding of the national economy. |
Опасность и неуверенность, порождаемые наличием мин, препятствуют репатриации беженцев, затрудняют доставку крайне необходимой гуманитарной помощи и замедляют процесс реконструкции и восстановления национальной экономики. |
There is growing danger of transboundary effects of air and water pollution and especially of the Sava River pollution, and there is likewise a possibility of harmful effects of damages in high-risk plants and facilities. |
Усиливается опасность трансграничных последствий загрязнения атмосферы и воды, особенно загрязнения реки Савы, а также существует вероятность вредных последствий аварий на предприятиях и объектах повышенного риска. |
Taking into account that the production, storage, use, consumption, transport, handling and disposal of chemicals all present a potential danger to human health and the environment, |
исходя из того, что производство, хранение, использование, потребление, перевозка, обработка и удаление химических веществ в целом представляют потенциальную опасность для здоровья человека и окружающей среды, |