The staff federations highlighted an inherent danger, which exists when a change is made to the methodology for establishing an entitlement before the organizations have put in place mechanisms to guard against unintended consequences of the new scheme. |
Федерации персонала особо отметили опасность, которая непременно возникает при внесении того или иного изменения в методологию определения размеров материального права до того, как организациями введены в действие механизмы защиты от непредусматриваемых последствий внедрения новой системы. |
We can avert that danger together with the will and solidarity garnered so far, but with resolute joint actions that will succeed in pushing back that shame. |
Действуя сообща, проявив волю и солидарность, мы можем предотвратить эту опасность, однако для того, чтобы успешно противостоять этому позору, нужны совместные решительные шаги. |
Large-scale training is also needed to improve the quality of infant feeding counselling in some regions, while the danger of spill over of unneeded artificial feeding to non-affected infants and mothers remains high, and careful monitoring of health outcomes will be imperative. |
Необходимо также организовать широкомасштабные учебные мероприятия для улучшения качества консультирования по вопросам детского питания в некоторых регионах, где по-прежнему велика опасность применения ненужного искусственного вскармливания в случаях, когда дети и матери не затронуты ВИЧ, и важно обеспечивать тщательный контроль за состоянием здоровья детей и матерей. |
The danger is that in much of Africa, former imperialists are suspected of being imperialists still, which could make the development of international law appear to be a mere power play. |
Опасность заключается в том, что у населения большинства стран Африки имеются подозрение, что бывшие империалисты все еще остаются империалистами, что может создать ощущение того, что разработка международного права в этом направлении, это лишь просто форма оказания силового давления. |
There is a serious danger that reforms that facilitate markets will benefit northern Europe but harm underdeveloped regions in southern Europe by depriving them of the relationship-based system. |
Существует серьезная опасность, что реформы, способствующие становлению рынков, принесут пользу странам Северной Европы, но нанесут вред недостаточно развитым районам на юге Европы, лишив их системы, построенной на отношениях. |
In looking at this, the danger of Whitopia is that the more segregation we have, the less we can look at and confront conscious and unconscious bias. |
Здесь важно понимать, что опасность «Уайтопии» в том, что чем больше мы сегрегируемся, тем меньше мы видим и реже боремся с сознательным и неосознанным предубеждением. |
Revolution, justice Screaming for solutions Forcing changes, risk and danger Making noise and making pleas |
Революцию, справедливость, вопли страждущих, форсирование изменений, риск и опасность, громогласные воззвания и взывания о помощи. |
Thanks to an efficacious anti-subversion policy, major victories have been scored against such support organizations, considerably reducing the danger of disruption of the evidence-gathering process and frustration of the purposes of the penal proceedings posed by the lawyers linked to subversive groups. |
Благодаря эффективным действиям подразделений полиции по борьбе с подрывной деятельностью удалось нанести сокрушительный удар по этим организациям поддержки и таким образом существенно снизить опасность срыва процесса сбора доказательств и реализации в рамках уголовного процесса тех целей, которые ставили перед собой юристы, находившиеся на службе подрывных групп. |
Recognizing space as another new frontier of human endeavour that held both promise and danger in equal measure, nations aimed to erect a structure that would foster cooperation and shared benefits. |
Признавая, что космос является еще одной сферой человеческой деятельности, которая в равной мере таит в себе и возможности, и опасность, народы мира хотели создать такую структуру, которая будет содействовать сотрудничеству и получению взаимной выгоды. |
He was also a featured speaker at the 2009 Unlearning Intolerance seminar on "Cyberhate: danger in cyberspace", which the Secretary-General also addressed. |
Кроме того, он выступил с тематическим докладом на состоявшемся в 2009 году семинаре цикла «Отучимся от нетерпимости» по теме «Киберненависть: опасность в кибернетическом пространстве», на котором выступил также Генеральный секретарь. |
The danger is that under-investment in key energy producing countries could reduce availabilities leading to strong renewed price pressures |
к) опасность состоит в том, что недоинвестирование в основных энергодобывающих странах может привести к сокращению наличных запасов, а это опять вызовет сильное ценовое давление; |
Particularly concerning the refugee, there is a key principle in international law which prohibits push-back to areas of danger ("non-refoulement"), an imperative to be respected. |
В отношении конкретно беженцев действует носящий императивный характер ключевой принцип международного права, в соответствии с которым людей запрещается высылать ("подвергать принудительному возвращению") в такие места, где им угрожает опасность. |
There is a danger that some parties will shift immediately to the competitive dynamics of pre-election politics, instead of reflecting on past mistakes and engaging in dialogue to forge as much consensus as possible in addressing the national agenda. |
Существует опасность того, что некоторые партии сразу же переключат свое внимание на предвыборную политическую борьбу, вместо того, чтобы поразмышлять о совершенных ошибках и приступить к диалогу для достижения, насколько это возможно, консенсуса в решении национальных задач. |
[dial tone beeping] - And with danger closing in, opal realizes How much she loves bolin and forgives him |
Опасность миновала и Опал поняв свои чувства к Болину простила его за все те глупости, которые он наговорил, и это скорее всего будет обрезано в финальном варианте фильма. |
We understand the immense feeling of power over non-nuclear-weapon States that the possession of nuclear weapons accords nuclear-weapon States; we also understand the danger it portends for both. |
Мы понимаем, какое огромное чувство власти над государствами, не имеющими ядерного оружия, дает ядерным державам обладание таким оружием, мы также понимаем, какую опасность это представляет для обеих сторон. |
In addition to the feelings of stigmatization that targeting can generate, there is a danger that the non-targeted group will grow resentful of those receiving assistance. |
Адресная помощь может породить чувство социальной отчужденности у ее получателей, и, кроме того, существует опасность того, что не получающая помощь группа будет испытывать раздражение в отношении тех, кто ее получает. |
Even though people might be aware of the threat that each of those crimes represented individually, they were perhaps oblivious to the danger that the crimes constituted collectively and through their interaction. |
Выступающий подчеркивает, что, хотя мы отдаем себе отчет в той угрозе, которую представляет собой каждое из названных им преступлений в отдельности, мы, вероятно, не до конца осознаем ту опасность, которую они представляют собой в совокупности и в сочетании друг с другом. |
Several IHRICs can take cases to court or alert the prosecutor, in particular when a child is in danger and an urgent judicial decision is needed. |
Некоторые НУЗПД могут передавать дела в суды или доводить их до сведения прокуратуры, в частности в случаях, когда ребенку угрожает опасность или когда ощущается настоятельная потребность в принятии экстренного судебного решения. |
Revised draft article 14 provided that no one might be expelled to a State where his or her life or liberty would be in danger. |
ЗЗ. Пересмотренный проект статьи 14 предусматривает, что никто не может быть выслан или принудительно возвращен в государство, где его или ее праву на жизнь или свободу может угрожать опасность нарушения. |
It is conceded by the Lim family that it would not face persecution or other forms of personal danger if they returned to the Republic of Korea. |
Семья Лим признает отсутствие угрозы преследования в случае возвращения в Республику Корею, равно как и угрозы того, что кому-либо из ее членов лично будет угрожать какая-либо опасность. |
The danger of mines and UXO endangers people chiefly during agricultural work, grazing of cattle, wood-gathering, harvesting and other work done in the fields. |
Опасность мин и НРБ угрожает населению в основном во время их сельскохозяйственных работ, выпаса скота, сбора дров, жатвы и других полевых работ, которым они заняты. |
And... And it was killing me until I discovered this land of bears and realized that they were in such great danger that they needed a caretaker, they needed someone to look after them. |
И... и это просто меня убивало, до тех пор, пока я не открыл страну медведей и не осознал, что им угрожает такая огромная опасность, что им нужен опекун, нужно, чтобы за ними кто-то присмотрел. |
The danger is clear - it is that of a return to confrontation, and the fact that a stand-off between North and South would replace the one between East and West is not a source of reassurance. |
Опасность эта ясна: нам грозит опасность возврата к конфронтации, и отнюдь не вызывает успокоения перспектива смены противостояния между Востоком и Западом противостоянием между Севером и Югом. |
I suppose there's a danger you could just chuck yourself off? |
Есть опасность слишком отдалиться ото всех, да? |
And so to limit the danger of these new things, we have to limit, ultimately, the ability of individuals to have access, essentially, to pandemic power. |
Чтобы ограничить опасность этих новых вещей, необходимо ограничить доступ отдельных лиц к источникам создания пандемий. |