There is an underlying danger that some population sectors might minimize the impact of discrimination, whose eradication requires not only political will, but also detailed knowledge of the problem and its implications. |
Он отметил, что существует скрытая опасность, обусловленная тем, что некоторые слои населения минимизируют последствия дискриминации, и заявил, что для ее ликвидации необходимы не только политическая воля, но и глубокое понимание этого явления и его последствий. |
Finally, there is a danger that institutional or corporate interests may take precedence over the interests of persons whom they are supposed to serve. |
Наконец, существует опасность того, что институциональные или корпоративные интересы могут возобладать над интересами лиц, которым они должны служить. |
At the same time, as new technologies eliminate jobs, there is a danger that consumer buying power will be diminished. |
Однако поскольку новые технологии приводят к сокращению числа рабочих мест, имеется опасность того, что покупательная способность потребителей сократится. |
Indeed, in several parts of the country, the general public are turning systematically to the forces of law and order whenever danger threatens. |
В самом деле, во многих районах страны население неизменно обращается за помощью к силам порядка всякий раз, когда возникает какая-либо опасность. |
Given the humanitarian danger anti-personnel landmines represent to civilians, and as one of the African countries affected, the Sudan supports international efforts aimed at eliminating landmines. |
Учитывая гуманитарную опасность, создаваемую противопехотными наземными минами для гражданского населения, и являясь одной из африканских стран, затронутых данной проблемой, Судан поддерживает международные усилия, направленные на ликвидацию наземных мин. |
In countries in transition the successful implementation of PPP could be affected by the lack of highly-qualified human resources and the danger posed by the transfer of specialists to the private sector. |
В странах с переходной экономикой на успешном осуществлении ПГЧС могут отразиться отсутствие высококвалифицированных кадров и опасность перевода специалистов в частный сектор. |
Requests Governments to recognize the danger of diversion of norephedrine as a precursor; |
просит правительства признать опасность утечки норэфедрина как прекурсора; |
Networks that provide continuous contact between the educational institutions involved and the place of work of the graduates can considerably reduce the danger of this brain drain. |
Сети, которые обеспечивают постоянные контакты между соответствующими учебными заведениями и местом работы выпускников, могут в значительной степени снизить опасность такой "утечки мозгов". |
It is not enough to be aware of this danger, we also have to find an answer to it. |
И осознавать эту опасность - недостаточно; тут надо еще изыскать и способ отвести ее. |
The Council underlines that the continued lack of progress in transferring authority and resources to the Federation of Bosnia and Herzegovina is a potential danger for the peace implementation process. |
Совет подчеркивает, что продолжающееся отсутствие прогресса в передаче власти и ресурсов Федерации Боснии и Герцеговины представляет собой потенциальную опасность для процесса выполнения Мирного соглашения. |
There was a danger of confusing the issue by discussing whether persons not acting on behalf of a Government violated the human rights of their victims. |
Существует опасность привнесения путаницы в этот вопрос в результате обсуждения того, нарушают ли лица, не выступающие от имени какого-либо правительства, права человека своих жертв. |
Second the interference by the Government with the direction of its State-owned television also carries a danger of violating article 19 of the Covenant. |
Во-вторых, вмешательство государства в процесс принятия решений, касающихся государственного телевещания, также создает опасность нарушения положений статьи 19 Пакта. |
That historic document gave top priority to nuclear disarmament, since nuclear weapons constitute the greatest danger to mankind and to the survival of civilization. |
В этом историческом документе наивысший приоритет отдается ядерному разоружению, поскольку ядерное оружие таит в себе наибольшую опасность для человечества и для выживания цивилизации. |
Without a continuous and predictable flow of resources, the danger posed to the independence, if not survival, of the United Nations is very real. |
Без постоянного и предсказуемого притока ресурсов опасность для независимости, если не выживания, Организации Объединенных Наций, слишком реальна. |
Considering that some parties mandated that their members belong to a particular church, it was asked whether there was a danger of religious fanaticism. |
Ввиду того, что члены некоторых партий обязаны по уставу принадлежать к какой-то конкретной церкви, был задан вопрос о том, существует ли опасность религиозного фанатизма. |
The main argument adduced by certain countries in favour of the adoption of a protocol is the danger posed by anti-vehicle mines in the conduct of humanitarian operations. |
Основной аргумент, который приводится некоторыми странами в пользу принятия протокола, - это опасность противотранспортных мин при проведении гуманитарных акций. |
Special rules were issued in September 1999 on ways of responding to the danger that prisoners would commit suicide, including the monitoring of such prisoners. |
В сентябре 1999 года были изданы специальные правила о порядке реагирования на опасность совершения заключенными самоубийства, включая надзор за такими заключенными. |
These are consistent with the overall trends in globalization which increases the danger of proliferation from the reduced transparency and accountability that make export controls more difficult. |
Все это идет в русле общих тенденций глобализации, что усиливает опасность распространения вооружений в результате снижения уровней транспарентности и отчетности, что затрудняет контроль над экспортом. |
Indeed, the threats posed by those extremist groups are not confined to any particular region; they constitute a serious danger for the entire international community. |
Действительно, угрозы, представляемые этими экстремистскими группами, не ограничиваются каким-либо конкретным регионом; они представляют серьезную опасность для всего международного сообщества. |
In the Board's view, the greater threat was the danger of terrorists acquiring and using chemical and biological weapons and a "dirty bomb". |
По мнению Совета, наибольшую угрозу вызывает опасность приобретения и применения террористами химического и биологического оружия и «грязной бомбы». |
UNHCR has warned that it cannot assist some 12,000 Hutu Burundian refugees in Uvira, who are in great danger. |
УВКБ заявило, что не в состоянии оказывать помощь находящимся в Увире примерно 12000 беженцам из числа бурундийских хуту, жизни которых угрожает серьезная опасность. |
However, there was a real danger that those achievements would be undermined because the Agency had insufficient funds to attend to needs. |
Вместе с тем существует реальная опасность того, что эти достижения будут утрачены, поскольку Агентству не хватает средств для удовлетворения имеющихся потребностей. |
Of course, there is always a danger that not all of the passengers whom we would have liked to have with us will be on board. |
Конечно, всегда есть опасность того, что на борту окажутся не все пассажиры, которых нам хотелось бы видеть с собой. |
Without such a policy there is a danger that frustrated efforts at rural reintegration may be condemned to reproduce the marginality that was one of the origins of the conflict. |
Без такой политики существует опасность того, что безуспешные попытки сельской реинтеграции могут быть обречены на воспроизведение нищеты, которая была одной из причин конфликта. |
It is well known that this danger is not restricted to a specific region, but threatens various regions of the world. |
Хорошо известно, что такая опасность существует не в одном каком-либо конкретном регионе, она угрожает разным регионам мира. |