Lastly, the complainant requests that the specific risks faced by women be taken into account by the Committee and maintains that her political activities in Switzerland expose her to real danger if returned to her country. |
Наконец, заявитель просит, чтобы Комитет учитывал особую опасность, которой подвергаются женщины, и настаивает на том, что ее политическая деятельность в Швейцарии создает для нее объективную опасность в случае возвращения. |
4.13 Where the children are concerned, as the Federal Administrative Tribunal found in its judgement of 24 September 2008, their state of health cannot be considered sufficiently serious as to put them in any real danger if they were returned to their country of origin. |
4.13 В отношении детей Федеральный административный суд указал в своем решении от 24 сентября 2008 года, что состояние их здоровья не может быть оценено как тяжелое в такой степени, что для них может возникнуть реальная опасность в случае их возвращения в свою страну происхождения. |
International human rights law therefore recognizes that the right to freedom of expression can indeed be restricted where it presents a serious danger for others and for their enjoyment of human rights. |
Таким образом, международно-правовые нормы в области прав человека признают, что право на свободу выражения убеждений действительно может быть ограничено, когда оно представляет серьезную опасность для других людей и для осуществления ими своих прав человека. |
We have also repeatedly drawn the attention of the United Nations Secretariat and the Secretary-General's staff to the danger of omitting the issue of the Golan from Secretariat briefings on the agenda item on the situation in the Middle East; unfortunately, to no avail. |
Мы также неоднократно указывали Секретариату Организации Объединенных Наций и сотрудникам Генерального секретаря на опасность игнорирования вопроса о Голанах в ходе брифингов Секретариата, посвященных пункту повестки дня о положении на Ближнем Востоке, но, к сожалению, это ни к чему не привело. |
The situation not only poses a serious threat to the unity and territorial integrity of Mali, but also, and more critically, a danger to regional and international peace and security. |
Сложившаяся обстановка представляет не только серьезную угрозу для единства и территориальной целостности Мали, но также, и более важно, опасность для регионального и международного мира и безопасности. |
There was a real danger of pollution of the groundwater and rivers of the water basin throughout Central Asia, which would have major consequences not only for millions of people and the environment, but also for the whole sustainable development process in the countries of the region. |
Возникла реальная опасность загрязнения подземных вод и рек водного бассейна всей Центральной Азии с масштабными последствиями не только для миллионов людей, окружающей среды, но и для всего процесса устойчивого развития стран региона. |
Furthermore, the Committee recommends that the State party treat the asylum-seekers and refugees according to their status and do not subject them to detention or deportations to a country where their lives might be in danger. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику относиться к лицам, ищущим убежища, и беженцам так, как того требует их статус, и не подвергать их задержанию или высылке в страну, в которой их жизни может угрожать опасность. |
The Ebola outbreak, which has not yet affected any refugee camps in West Africa, poses a danger to refugees and presents the risk that States may restrict access to territory in the region. |
Вспышка эпидемии Эбола, которая пока еще не затронула лагерей беженцев в Западной Африке, представляет опасность для беженцев и сопряжена с риском того, что государства могут ограничить в регионе доступ на территорию. |
The obligation of the authorities to take preventive measures is conditioned by their awareness of a situation of a real and immediate danger to a specific individual or group of individuals and to the reasonable possibility of preventing or avoiding that risk. |
Обязанность властей принимать превентивные меры зависит от их осведомленности о том, что конкретному лицу или группе лиц угрожает реальная и непосредственная опасность, а также от наличия разумной возможности предотвратить эту опасность или избежать ее. |
There was a danger that foreign investment in certain industries could have a negative impact on national institutions, but although multinational countries should be aware of that, it should not stop them investing. |
Существует опасность, что иностранные инвестиции в определенных отраслях могут негативно повлиять на положение национальных институтов, но несмотря на то, что многонациональные страны должны знать об этом, это не должно их останав-ливать от стремления осуществить инвестиции. |
During the floods in Bosnia and Herzegovina, EUFOR has provided substantial assistance to the country's authorities by conducting more than 300 air evacuation flights in order to rescue more than 1,000 persons in immediate danger caused by floods, and by delivering tons of essential supplies. |
Во время наводнения в Боснии и Герцеговине СЕС предоставили властям страны существенную помощь, осуществив более 300 эвакуаций по воздуху для спасения более 1000 человек, которым угрожала непосредственная опасность в связи с наводнением, и доставив тонны предметов первой необходимости. |
While Georgia recognizes and protects freedom of expression, under article 4.2 of the Law of Freedom of Expression, an incitement to hatred shall cause liability envisaged by law only when a person commits an intentional action that creates direct and substantial danger of an illegal consequence. |
Хотя в Грузии признается и защищается свобода выражения мнений, на основании статьи 4.2 Закона о свободе выражения мнений возбуждение ненависти влечет ответственность по закону только в том случае, когда лицо совершает намеренное действие, создающее прямую и существенную опасность незаконных последствий. |
As a witness to the acts committed during the night of 27 to 28 February 2005, he would be in danger in his own country, as confirmed by his father's dramatic death. |
Как свидетелю событий, происшедших в ночь с 27 на 28 февраля 2005 года, ему в его стране будет угрожать опасность, что подтверждает трагическая смерть его отца. |
While that decision removes the imminent danger of the project running out of commitment authority and therefore stopping all procurement, the Board considers that there are still high risks to project continuity and costs from this incremental procurement approach. |
Хотя это решение устраняет непосредственную угрозу прекращения действия полномочий на принятие обязательств в рамках проекта и как следствие прекращения всех закупок, Комиссия считает, что серьезная опасность нарушения преемственности в проекте и увеличения расходов в связи с использованием пошагового подхода в закупках все еще существует. |
As long as nuclear weapons existed, there was a danger of their use or the threat of their use. |
До тех пор, пока будет существовать ядерное оружие, будет существовать опасность его применения или угроза его применения. |
"I may be a danger to the worldview of some, but I am no danger to my children." |
"Возможно я и представляю опасность для мировоззрения в каком-то роде, но для своих детей я не опасен." |
The new act should provide expressly that internment can be ordered only if the offender poses a danger to society (danger defined as "risk of relapse"); |
новый закон должен прямо предусматривать, что помещение в специализированное учреждение должно происходить лишь в том случае, если правонарушитель является социально опасным (опасность, определяемая как "угроза рецидива"); |
Not only the Balkans, but also Western Europe, is now aware of the danger stemming from a divided Europe, of the danger stemming from a Balkan region that is not integrated into the European Union. |
Не только Балканы, но и Западная Европа осознает сейчас опасность, которую несет с собой раскол Европы, опасность, которую представляет собой отсутствие интеграции балканского региона в Европейский союз. |
The change means that aliens who are considered a danger to the society as well as aliens who are considered to be a danger to the security or health of the Danish population can be administratively expelled. |
В соответствии с этим изменением иностранцы, представляющие опасность для общества, а также иностранцы, представляющие угрозу для безопасности или здоровья жителей Дании, могут быть высланы в административном порядке. |
2.11 On 30 October 2000 the Minister of Citizenship and Immigration issued a Danger Opinion pursuant to the Immigration Act, declaring the complainant to be a danger to the public. |
2.11 30 октября 2000 года министр по вопросам гражданства и иммиграции вынес предусмотренное Иммиграционным законом постановление о том, что автор представляет собой опасность для общества. |
5.4.1.1. After any impact test prescribed in paragraphs 5.2. and 5.3. the part of the steering control surface directed towards the driver shall not present any sharp or rough edges likely to increase the danger or severity of injuries to the driver. |
5.4.1.1 после любого испытания на удар, предписанного в пунктах 5.2 и 5.3, на том участке поверхности рулевого управления, который обращен к водителю, не было никаких острых или неровных граней, которые могли бы увеличить опасность или серьезность ранений водителя. |
Hazardous waste: Waste containing toxic, infectious, explosive or highly reactive or flammable substances with hazardous properties, creating either a potential or a direct danger to human life or the environment. |
Опасные отходы - отходы, содержащие в своем составе токсичные, инфекционные, взрывчатые и способные к высоким реакциям и возгоранию вещества, имеющие опасные свойства, создающие потенциальную или же непосредственную опасность для жизни населения и окружающей среды. |
Under that act, the prison service could decide to place a prisoner in partial or total isolation when such a measure was necessary to maintain order and safety within the prison or when prisoners posed a danger to themselves or others. |
В соответствии с этим Законом тюремные службы могут принимать решение о полной или частичной изоляции заключенного, когда такая мера необходима для поддержания порядка и безопасности в тюрьме или когда заключенный представляет опасность для себя самого или для окружающих. |
7.6.1.12. Hatches shall not be fitted in positions where technical components are installed which present possible danger to passengers using the escape hatches (e.g. high voltage systems, systems containing dangerous liquids and/or gas, etc.). |
7.6.1.12 Люки не должны оборудоваться в тех местах, где установлены технические элементы, которые представляют возможную опасность для пассажиров, пользующихся аварийными люками (например, высоковольтные системы, системы, содержащие опасные жидкости и/или газ, и т.д.) . |
The attendants are to supervise, maintain, attend to and care for the goods that they accompany and avert or minimize the danger inherent in or threatening the goods in question. |
Проводники должны надлежащим образом осуществлять надзор, обслуживание, присмотр или уход за сопровождаемыми ими грузами, а также предотвращать или отражать опасность, исходящую от данного груза или угрожающую ему. |