Venezuela accepts the principle of non-refoulement and non-expulsion and to that end prohibits the expulsion of applicants for refuge and refugees present at the borders of territories where their life is in danger. |
Следует указать, что Венесуэла придерживается принципа невыдачи и невысылки, а посему запрещает принудительное возвращение просителей убежища и беженцев на границу страны, где их жизни угрожает опасность. |
All glazing materials, including glazing material for the manufacture of windscreens, shall be such that, in the event of shattering, the danger of bodily injury is reduced as far as possible. |
6.1 Все стекловые материалы, включая те, которые предназначены для изготовления ветровых стекол, должны обладать характеристиками, позволяющими свести к минимуму опасность телесных повреждений при их разрушении. |
A major barrier identified in choosing walking and cycling as transport means is, however, represented by the real and perceived physical danger of accidents. |
Одним из основных факторов, препятствующих развитию пешеходного и велосипедного движения как средства передвижения, является реальная и ощутимая физическая опасность дорожно-транспортных происшествий. |
The text of the footnote shall read as follows: "A self contained system for providing of breathable air in an immediate danger to life and health atmosphere.". |
Текст сноски должен гласить следующее: "Автономная система для снабжения человека пригодным для вдыхания воздухом во внешней среде, представляющей непосредственную опасность для жизни или здоровья". |
This reduces the risk of over-filling which, especially in the case of gases liquefied under pressure, involves the danger of insufficient volume left for expansion when the temperature of the load rises. |
Это уменьшает риск переполнения цистерны, при котором, особенно в случае сжиженных под давлением газов, возникает опасность оставления недостаточного дополнительного объема на случай расширения груза при повышении температуры. |
Nevertheless, some countries are raising their voices on behalf of non-proliferation only, glossing over the real danger looming over our heads due to the facts that I have just mentioned. |
Тем не менее некоторые страны активно выступают за ядерное нераспространение, замалчивая подлинную угрожающую нам опасность в силу факторов, которые я только что упомянул. |
For the Inuit, Inupiat, Yupik, Athabascan and other indigenous tribes of Alaska and northern Canada, climate change poses an immediate danger to the continuation of their way of life. |
Для инуитов, инупиатов, юпиков, атапасков и других коренных племен Аляски и Северной Канады изменение климата представляет собой непосредственную опасность, поскольку под угрозой оказывается их образ жизни. |
Some border areas, particularly between Chad and Libya, were laden with mines, in particular the Tibesti area in Chad, and many of their tracks are not well known, which represents a substantial danger. |
Некоторые пограничные районы, особенно между Чадом и Ливией, сильно заминированы, в частности округ Тибести в Чаде, и многие маршруты передвижения в таких районах плохо известны, что представляет собой существенную опасность. |
I can understand the life of a full-blooded pirate, the thrill, the danger and the derring-do. |
Я еще понял бы, если бы это была полноценная жизнь пирата, острые ощущения, опасность и безрассудство. |
As globalization and technological advances bring ushurtling towards a new integrated future, Ian Goldin warns that notall people may benefit equally. But, he says, if we can recognizethis danger, we might yet realize the possibility of improved lifefor everyone. |
Вихри глобализации и технологического прогресса несутчеловечество к новому миру интеграции, и этот мир, предостерегаетИан Голдин, не всем несёт пользу в равной степени. Но если мысможем признать эту опасность, говорит он, то у нас есть всё ещёшанс улучшить жизнь для каждого на планете. |
Well, Saleem, there's only one force on Earth that can short-circuit a man's better instincts, put fire in his veins and makes him dive headlong into danger with no regard for his own well-being. |
Что ж, Салим, есть только одна сила на Земле, способная перемкнуть основные человеческие инстинкты, пустить огонь по венам и заставить его нырнуть с головой в опасность, не беспокоясь о себе. |
A hand-emplaced anti-vehicle mine laid outside a marked area presents the same mortal danger to civilians and humanitarian relief workers whether the mine was laid by a State or by a NSA. |
Противотранспортная мина ручной установки, закладываемая вне промаркированного района, создает для граждан и гуманитарных работников одинаково смертельную опасность вне зависимости от того, кто установил эту мину - государство или НГС. |
16-5.1 A safety system shall be provided such that a breakdown in the machinery or boilers presenting an immediate danger will initiate the automatic shutdown of the affected part of the plant and activate an alarm. |
165.1 Должна быть предусмотрена система защиты, которая в случае неисправности в работе механизмов или котлов, представляющей непосредственную опасность, будет обеспечивать автоматическое отключение соответствующей части установки и подачу аварийного сигнала. |
This will, in fact, be a do-or-die battle the world has never known in its history entailing the danger of unimaginable horrendous destruction and a great loss of life. |
Она на деле превратится в беспощадную войну, какой мир еще не видел за всю свою историю, которая повлечет за собой опасность невообразимых и ужасающих разрушений и массовой гибели людей. |
By establishing the category of international crimes, the danger of polarizing moral and political judgements into a crude choice between crimes and delicts is increased. |
Если ввести категорию международных преступлений, то усиливается опасность того, что морально-политические оценки придется сводить к примитивному выбору между преступлениями и правонарушениями. |
The use of special accommodation may be authorized exceptionally for a prisoner who is identified as being at risk of suicide/self-harm, and who is also violent and a danger to others. |
Использование специальных камер разрешается лишь в исключительных случаях, когда заключенный может совершить самоубийство или причинить себе вред, а также прибегает к насилию и представляет опасность для других. |
In particular, there was a real danger that the concept could end up being manipulated by interventionist States seeking to justify interference and the use of force. |
В частности, существует реальная опасность того, что этой концепцией смогут манипулировать государства-интервенты, стремясь оправдать вмешательство и применение силы. |
However, now there was a danger that the recommendations of the assessment panels on alternatives might not be accepted by the Parties; and there was no upper limit set by the Protocol on such uses. |
Однако сегодня существует опасность того, что рекомендации групп по оценке относительно альтернатив могут быть не приняты Сторонами; и Протоколом не установлен верхний предел таких видов применения. |
Such weapons, however, are in fact a threat and grave danger to any party that possesses them. That is why Libya abandoned its military nuclear programme and signed several relevant instruments, including the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and an additional protocol on comprehensive safeguards. |
Однако на самом деле такое оружие является угрозой и создает серьезную опасность для любого, кто обладает им. Вот почему Ливия отказалась от своей военной ядерной программы и подписала несколько соответствующих документов, включая Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и дополнительный протокол о всеобъемлющих гарантиях. |
Perfectly realising the whole danger of the situation created for the country and the people, Mesrop Mashtots, in 405 under the patronage of King Vramshapuh and Armenian Catholicos Sahak Parthev, invented Armenian current alphabet which became an unprecedented powerful weapon in preserving the national identity. |
В 405 году, прекрасно осознавая всю опасность того положения, в котором оказалась страна и ее жители, Месроп Маштоц, действуя под покровительством царя Врамшапуха и армянского католикоса Саака Партева, создал современный армянский алфавит, который превратился в беспрецедентно мощный инструмент сохранения национальной идентичности. |
The law also stipulates that medical assistance must be provided when physical force is necessary to restrain a prisoner considered a danger to himself or herself or to others. |
Данным Законом оговаривается, что всякий раз, когда возникает необходимость прибегнуть к физической силе для иммобилизации заключенного, представляющего опасность для себя самого или для окружающих, требуется присутствие медицинского работника. |
Lengthy sentences had been imposed on persons who, despite their youth, were hardened criminals who had been convicted of extremely serious crimes and constituted an extreme danger to society. |
Приговоры на большие сроки заключения выносились лицам, которые, несмотря на свой молодой возраст, являются закоренелыми преступниками, признанными виновными в совершении особо тяжких преступлений, и представляют особую опасность для общества. |
She saw "many indications of the toll that 12 months of imprisonment has had upon him", finding him "actively suicidal" and "a serious danger to himself". |
Она обнаружила "много следов, явившихся результатом содержания под стражей в течение 12 месяцев", найдя его "активно суицидальным" и "представляющим серьезную опасность для самого себя". |
The danger is not renewed Japanese militarism, but rather a Japan that is unable and unwilling to do its share to meet the regional and global challenges facing Asia. |
Опасность заключается не в возрождении японского милитаризма, а в неспособности или нежелании Японии выполнить свою часть обязанностей в решении региональных и глобальных задач и проблем, стоящих перед Азией. |
Peter Dmytruk's duties for the Resistance brought him to the small village of Les Martres-de-Veyre, about 15 kilometers south of Clermont-Ferrand where he gained a reputation amongst his French counterparts as a fearless fighter, undeterred by the ever-present danger. |
Обязанности Питера Дмитрука в Первом корпусе маки департамента Овернь привели его к небольшому селу Ле-Мартр-де-Вер, приблизительно за 15 километров на юг от Клермон-Ферран, где он получил среди своих французских товарищей репутацию бесстрашного бойца, которого не смущает постоянная опасность. |