The first was to ensure continuing commitment to the core values of refugee protection and, in particular, the principle that people should not be forcibly returned to situations in which their lives might be in danger. |
Первая из них состоит в сохранении приверженности основным ценностям защиты беженцев и, в частности, принципа, состоящего в том, что людей нельзя насильственным образом возвращать в те условия, в которых их жизни может угрожать опасность. |
This hope has emerged as a result of Kuwait's realization of the terrible danger posed by these lethal weapons, which threaten present and future generations and jeopardize the stability to which we all aspire. |
Эта надежда возникла в результате осознания Кувейтом ужасной опасности, которую представляет это смертельное оружие, угрожающее нынешним и будущим поколениям и создающее опасность стабильности, к которой мы все стремимся. |
Addressing the Assembly as it concluded its general debate, the Secretary-General stressed that the ability of the United Nations to perform the functions for which it was created was in danger. |
Обращаясь к Ассамблее в ходе завершения общих прений, Генеральный секретарь подчеркнул, что возникла опасность того, что Организация Объединенных Наций будет неспособна выполнять те функции, для которых она была создана. |
The High Commissioner warned that there was a real danger that the situation in Burundi could degenerate and explode at any moment, with consequences at least as serious as in neighbouring Rwanda. |
Верховный комиссар предупредил, что существует реальная опасность того, что положение в Бурунди может резко ухудшиться и стать взрывоопасным в любой момент, при этом последствия могут быть по меньшей мере столь же серьезными, что и в соседней Руанде. |
The State party refers to the Committee's case law whereby it is the responsibility of an individual who claims he would be in danger if sent back to a specific country to show, at least beyond reasonable doubt, that his fears are serious. |
Государство-участник ссылается на правовую практику Комитета, согласно которой именно лицу, которому может угрожать опасность в случае высылки в определенную страну, следует по крайней мере привести достаточно веские доказательства серьезного характера своих опасений. |
Equally important is the statement that the activities of Kosovo Albanian paramilitary units (their practice of laying mines and engaging in sporadic clashes with the Serbian police) constitute evident danger for humanitarian workers. |
Такое же важное значение имеет заявление о том, что действия военизированных формирований косовских албанцев (их деятельность по минированию и отдельные столкновения с сербской полицией) создают явную опасность для работников гуманитарных учреждений. |
4.6 On 16 April 1997 the Minister of Immigration issued an opinion, based on the circumstances and severity of the crime for which the author was convicted, that he constitutes a "danger to the public" in Canada. |
4.6 16 апреля 1997 года министр по вопросам иммиграции вынес заключение, основанное на обстоятельствах и серьезности преступления, за которое был осужден автор, о том, что он представляет собой "опасность для общества" в Канаде. |
5.2 The author sought judicial review of the finding that he was a danger to the public but the Federal Court dismissed the application for leave on 19 January 1998. |
5.2 Автор ходатайствовал о судебном пересмотре заключения о том, что он представляет собой опасность для общества, однако 19 января 1998 года Федеральный суд отклонил его ходатайство. |
While the danger from electronic attack is probably low at the moment, it will increase over time as public and private sectors alike become increasingly dependent on computer systems that are increasingly interlinked. |
Хотя опасность такого электронного нападения, вероятно, в настоящее время невелика, она будет возрастать в будущем по мере того, как государственный и частный сектора будут все более широко использовать компьютерные системы, которые будут во все большей степени связаны друг с другом. |
Candidates may be considered ineligible for recognition if they have been found guilty of an infringement of traffic regulations which constituted a serious danger to road safety. |
Кандидату может быть отказано в получении соответствующего разрешения, если он был признан виновным в таком нарушении правил дорожного движения, которое представляет серьезную опасность для дорожного движения. |
Certain categories of acts are classified as "crimes" because they create a grave danger which may result in death or irreparable harm to many and unspecified persons. |
Определенные категории деяний характеризуются в качестве "преступлений", поскольку они создают серьезную опасность, которая может привести к гибели большого числа людей или причинению им непоправимого ущерба. |
If, upon consideration, return appears admissible, the authorities must determine whether it is enforceable: whether return would place the asylum seeker in real danger. |
Если после рассмотрения выясняется, что возвращение допустимо, компетентный орган еще должен выяснить степень его обоснованности, т.е. определить, будет ли грозить данному лицу в случае его возвращения конкретная опасность. |
There is always real danger when the general political situation of the country in question is one of war, civil war or widespread violence. |
Конкретная опасность существует всегда, если общеполитическую ситуацию в стране характеризуют такие понятия, как война, гражданская война или общая атмосфера насилия. |
It had also informed the Court that, in the wake of the Harizat case, the Ministerial Committee on GSS affairs had included safeguards in the guidelines to limit any danger to the person under interrogation. |
Она проинформировала также Суд о том, что после дела Харизата министерский комитет по делам ГСБ включил в руководящие принципы защитные положения, с тем чтобы снизить любую опасность, которой может подвергнуться допрашиваемый. |
The Constitution has no provision making possible any derogation from its human rights provisions by reason of specific circumstances, such as war, danger of war, insecure domestic political situation or any other public emergency. |
В Конституции страны не содержится положения, предусматривающего какое-либо отступление от ее положений, касающихся прав человека, в силу конкретных обстоятельств, таких, как война, опасность войны, нестабильное внутреннее политическое положение или какие-либо другие исключительные обстоятельства общественного характера. |
Within the framework of the European Union, Spain had supported Denmark's initiative concerning the granting of subsidiary protection to certain persons who did not have refugee status and who would be in danger if they returned to their own country. |
В рамках Европейского союза Испания поддержала инициативу Дании, предусматривающую обеспечение дополнительной защиты некоторым лицам, не имеющим статуса беженца, которым может угрожать опасность в случае их возвращения в свою страну. |
There is a very real danger that events may spin out of control with incalculable consequences for the people of Côte d'Ivoire and the subregion as a whole. |
Существует весьма серьезная опасность того, что события могут выйти из-под контроля и иметь непредсказуемые последствия для народа Кот-д'Ивуара и субрегиона в целом. |
There is a danger that the international community may be exposed to so much that it could come to regard as normal a phenomenon that in fact represents a radical departure from the fundamental norms of conduct acceptable to all societies. |
Существует опасность того, что международное сообщество, сталкиваясь со столь широкомасштабным насилием, может начать рассматривать в качестве нормального явление, которое фактически представляет собой полный отход от основополагающих норм поведения, приемлемых для всех обществ. |
A threat to violate an international obligation unilaterally, including by a military action, is legally untenable and constitutes an open danger fraught with unforeseeable consequences for the relations between the two countries and for peace and security in the region. |
Угроза нарушения этого международного обязательства в одностороннем порядке, включая применение военной силы, является юридически несостоятельной и представляет собой серьезную опасность, которая чревата непредвиденными последствиями для отношений между двумя странами и для мира и безопасности в этом районе. |
Coffee price volatility is such that, without risk management, their is a real danger that the needed minimum income will not be reached. |
Степень колебаний цен на кофе является столь значительной, что без управления рисками возникает реальная опасность того, что не удастся обеспечить необходимый минимальный уровень доходов. |
There is, however, the well-known danger that business interests will try to "capture" the public interest and exclude or diminish the influence of other groups such as consumers and national regulatory authorities. |
В то же время возникает вполне очевидная опасность того, что деловые круги будут стремиться "диктовать" общественные интересы и нейтрализовать или уменьшить влияние других групп, таких, как потребители и национальные регламентирующие органы. |
The Refugee Board had considered the case on two occasions and could find no reason to believe that the applicant would be in any danger if he returned home. |
Совет по вопросам беженцев дважды рассматривал это дело и счел необоснованными утверждения, что заявителю в случае его возвращения домой будет угрожать опасность. |
Apart from the sensitivity of cultivating opium, there is a danger of India's becoming a transit country for the trafficking of drugs from neighbouring States. |
Помимо проблем, связанных с культивированием опиума, существует еще и опасность того, что Индия может стать транзитной страной для транспортировки наркотиков из соседних государств. |
Nevertheless, the danger they pose has not been widely recognized because it is only very recently that the problem has begun to spread so rapidly. |
Вместе с тем опасность, которую они представляют, не признается пока повсеместно, потому что лишь совсем недавно эта проблема получила такое стремительное распространение. |
The spouses challenged the request and submitted detailed evidence in court, establishing that there was significant danger that they would not receive a fair trial before a court in Arizona. |
Супруги оспорили эту просьбу и представили подробное доказательство суду, в котором указывалось на большую опасность того, что суд в Аризоне не обеспечит в отношении их справедливое судебное разбирательство. |