"(b) ensure that the containers once completely unloaded, cleaned and decontaminated, no longer bear danger markings conforming to Chapter 5.3" |
"Ь) обеспечить, чтобы на контейнерах после их полной разгрузки, очистки и обеззараживания более не имелось указывающей на опасность маркировки в соответствии с главой 5.3". |
National security or public order were grounds sufficient to cover all situations, including cases of terrorism or of persons convicted of a particularly serious crime or offence and constituting a danger to the community of the State. |
Национальная безопасность или общественный порядок являются достаточными основаниями для охвата всех ситуаций, включая случаи терроризма или лиц, осужденных за особо опасные преступления или нарушения закона и представляющих опасность для общества данного государства. |
In order to prevent the terrible danger radioactive wastes pose for the health of present and future generations of the peoples of Central Asia, the following steps need to be taken immediately: |
Для того, чтобы исключить страшную опасность радиоактивных отходов для здоровья нынешних и грядущих поколений народов Центральной Азии, необходимо незамедлительно принять следующие меры: |
I expect that the Permanent Council will consider thoroughly the consequences of this vandal aggression and, in accordance with its responsibilities, will undertake adequate measures to condemn and stop it as a great danger for peace and stability in Europe. |
Я надеюсь, что Постоянный совет тщательно рассмотрит последствия этой варварской агрессии и в соответствии со своими обязанностями примет надлежащие меры по осуждению и прекращению этой агрессии, создающей серьезную опасность для мира и стабильности в Европе. |
To provide for systematic checking of prisoners facing and posing danger, the General Director of Prison Service issued an order in 1994 which regulates in detail the identification of prisoners potentially exposed to violence, and those who might commit violence. |
В целях систематического контроля за заключенными, которым грозит опасность или которые сами представляют такую опасность, Генеральный директор Пенитенциарной службы издал в 1994 году постановление, подробно регламентирующее процедуру выявления заключенных, которые могут стать объектом или источником насилия. |
But the US knows that al-Qaeda is an enemy of convenience for Saleh, and that the danger to the US from post-Saleh chaos in Yemen is exaggerated. |
Но США понимают, что аль-Каида - это удобный враг для Салеха и что опасность для США в хаосе в Йемене после ухода Салеха преувеличена. |
The danger is that this week's EU summit will not be devoted to finding a solution to the dilemma of the French and Dutch "no" votes, but instead will be turned into a confrontation between Britain and the rest about the budget. |
Опасность заключается в том, что саммит ЕС на этой неделе не будет посвящен поиску решения проблемы французского и голландского "нет" на голосовании, а вместо этого будет превращен в конфронтацию между Великобританией и остальными членами по бюджету. |
Without dramatic improvement at all educational levels, unemployment, illiteracy, and income inequality will continue to worsen, and the region will remain a danger to itself and its neighbors. |
Без существенного повышения образования всех уровней, безработица, неграмотность и неравномерность в распределении доходов будут по-прежнему расти, и регион будет представлять опасность, как для самого себя, так и для своих соседей. |
Unfortunately, we are still concerned by the persistence of situations posing a danger of the proliferation of weapons of mass destruction, and by illicit arms transfers that threaten the internal security of States and also regional and global stability. |
К сожалению, нас по-прежнему тревожит сохранение ситуаций, представляющих опасность с точки зрения распространения оружия массового уничтожения и незаконной передачи оружия, которая создает угрозу внутренней безопасности государств, а также региональной и глобальной стабильности. |
So the danger is that, when the party ends - and it is hard to know when that will be - a lot of mopping up will need to be done. |
Таким образом, опасность заключается в том, что когда вечеринка закончится - а когда это произойдет, трудно сказать - нужно будет провести большую уборку. |
We understand that the most serious and pressing danger is the proliferation of nuclear, biological, chemical and other types of weapons of mass destruction, the technologies for their production and their means of delivery. |
Мы считаем, что самую серьезную и насущную опасность представляет распространение ядерного, биологического, химического и других видов оружия массового уничтожения, технологий, его производства и средств доставки. |
Indeed, in a world armed with nuclear weapons where the danger of nuclear terrorism is ever present, every effort should be made not only to keep terrorism at bay through enhanced international cooperation but - and this is equally important - to address the root causes. |
В мире, где есть ядерное оружие и опасность ядерного терроризма всегда присутствует, необходимо предпринять все возможные усилия, не только чтобы держать терроризм в осаде с помощью международного сотрудничества, но и, что не менее важно, устранить причины, порождающие терроризм. |
Aware of the danger in Africa, the founding fathers of the OAU, in their great wisdom, inscribed in its Charter the principle of the inviolability of frontiers inherited from colonization. |
Осознавая эту опасность для Африки, основатели ОАЕ очень мудро включили в ее Устав принцип нерушимости границ, унаследованных от времен колониализма. |
The human crisis, the danger of social collapse and the possible crumbling of value systems that could follow from economic meltdown were of no consequence to the managers of hedge funds on other continents, partly because the citizens of alien cultures meant very little to them. |
Гуманитарная опасность социальной катастрофы и возможное крушение систем ценностей, которые могут последовать за экономическим крахом, - ничего не значат для управляющих спекулятивными фондами на других континентах, отчасти вследствие того, что судьба граждан других стран их практически не интересует. |
(c) Home for children who pose a danger to themselves and others. |
с) Детский дом для детей, представляющих опасность для самих себя и для других лиц |
The modernization programmes of those who already have nuclear weapons, combined with the acquisition of nuclear weapons by other States and research now going on in still other States, plunges the world into more danger than that which existed even during the cold war. |
Программы модернизации оружия в тех странах, которые уже обладают ядерными вооружениями, в совокупности с обретением ядерного оружия другими странами и ныне проводимыми исследованиями третьими странами ввергают мир в опасность еще большую, чем та, что существовала даже во времена "холодной войны". |
According to him, the complainant's life and liberty are in grave danger if the complainant returns to Pakistan, particularly because the trumped-up case against him is still pending and he risks imprisonment and torture. |
Он считает, что жизнь и свобода заявителя будут подвергаться серьезной опасности в случае его возвращения в Пакистан, в частности потому, что сфабрикованное против него дело не закрыто и для него существует опасность тюремного заключения и применения пыток. |
While the importance of coordination was clear, there was a danger that the resident representatives would be overly involved in coordination, to the detriment of their responsibilities for executing United Nations plans and programmes, with the waste of human and financial resources that that would entail. |
Хотя значение координации понятно, все же существует опасность того, что представители-резиденты будут уделять слишком много внимания процессу координации в ущерб своим функциям по выполнению планов и программ Организации Объединенных Наций с вытекающими отсюда расходами в плане людских и финансовых ресурсов. |
The Charter requires the Council to be the defender of the common interest, and unless it is seen to be so in an era of human rights, interdependence and globalization, there is a danger that others could seek to take its place. |
Устав требует, чтобы Совет отстаивал общие интересы, и, если не будет видно, что он делает это - в эпоху прав человека, взаимозависимости и глобализации, - существует опасность того, что другие попытаются занять его место. |
If this situation continues there is a danger that the balance between the role of the Secretariat and the various organs of the United Nations, as embodied in the Charter, will not function as intended. |
Если такая ситуация будет сохраняться, существует опасность того, что механизм балансирования роли Секретариата и роли различных органов Организации Объединенных Наций, предусмотренный в Уставе, не будет действовать так, как это предполагалось. |
They include the high labour costs of extracting products from species with low densities per hectare, the danger of overexploitation, and keen competition from substitute products and from domesticated production. |
К ним относятся высокие трудовые затраты на получение этих товаров за счет обработки растений с низкой плотностью на гектар, опасность чрезмерной эксплуатации и острая конкуренция со стороны товаров-заменителей и товаров, произведенных на базе окультуренных видов. |
The Federal Republic of Yugoslavia does not attach importance to Macedonia's contention about a threat coming from Kosovo and Metohija, since the same danger is looming large in the midst of Macedonia itself, although it is not that outspoken. |
Союзная Республика Югославия не придает большого значения утверждению Македонии об угрозе, исходящей из Косово и Метохии, поскольку аналогичная опасность приобретает все более угрожающие размеры в самой Македонии, хотя прямо об этом и не говорится. |
Caution must be exercised when making recommendations pertaining to mandates, the volume of documentation and other matters in which there was a danger of crossing the boundary between the prerogatives of intergovernmental legislative bodies and those of management. |
Следует проявлять осторожность при вынесении рекомендаций в отношении мандатов, объема документации и других вопросов, когда существует опасность пересечь границу между прерогативами межправительственных законодательных органов и прерогативами руководства. |
Mr. Pham Truong Giang (Viet Nam) said that the prevention and suppression of international crimes which constituted a danger for all States and the punishment of those responsible required coordinated action on the part of a large number of States and an effective juridical body. |
Г-н ФАМ ТРУНЬ ЖАНЬ (Вьетнам) говорит, что предотвращение и наказание преступлений международного масштаба, представляющих опасность для всех государств, и наказание виновных требуют скоординированных действий значительного числа государств и эффективного юридического органа. |
(b) Precautionary duties must not only be triggered by the suspicion of concrete danger but also by (justified) concern or risk potential; |
Ь) обязанность принимать меры предосторожности должна возникать не только в связи с подозрением на какую-то конкретную опасность, но и в связи с (обоснованной) обеспокоенностью или потенциальной угрозой; |