| There were some who foresaw danger. | Были некоторые люди, кто предвидел опасность. |
| There is a danger, however, in over-reacting to the Bush administration's policy failures. | Тем не менее, существует опасность чрезмерной реакции на неудачи политики администрации Буша. |
| Only two years had passed since that event, and children remained in danger. | Со времени Конференции прошло всего два года, и опасность для детей сохраняется. |
| Even so, the danger of fiscal deficits and inflation persist in several countries. | Даже при таком раскладе, в нескольких странах сохраняется опасность финансовых дефицитов и инфляции. |
| But as the array of financial services available in Latin America expands, the danger of misuse rises. | Однако по мере того, как расширяется спектр доступных в Латинской Америке финансовых услуг, увеличивается опасность злоупотребления ими. |
| Terrorism, aggressive nationalism and separatism posed a real danger to democracy, human rights and development. | Реальную опасность демократии, правам человека и развитию несут терроризм, агрессивный национализм и сепаратизм. |
| Urgent action must be taken since there was a real danger that the Committee might soon find itself completely overwhelmed. | Необходимо срочно принять меры, поскольку существует опасность, что вскоре Комитет перестанет справляться с работой. |
| Britain's government is beginning to recognize the danger, and is trying to clamp down on schools and mosques that spread hate. | Британское правительство начинает признавать опасность и пытается пресечь деятельность школ и мечетей, которые распространяют ненависть. |
| Unfortunately, this danger is all too real. | К сожалению, такая опасность слишком реальна. |
| There is, however, a danger that it will have an adverse affect on the necessary national discussion about race. | Однако, есть опасность, что это окажет неблагоприятное воздействие на необходимые национальные дискуссии о расе. |
| On the contrary, there is a real danger that our involvement will have to be discontinued. | Напротив, налицо реальная опасность прекращения нашего участия в этом процессе. |
| The danger is that this is exactly what China's leaders did. | Опасность же заключается в том, что руководство Китая именно так и поступило. |
| A second danger concerns the regional consequences of North Korea's test. | Вторая опасность касается региональных последствий испытания Северной Кореи. |
| The danger exists that provisions needed specifically in the fight against organized crime are eventually applied in all situations. | Существует опасность того, что положения, необходимые исключительно для борьбы с организованной преступностью, в конечном счете будут применяться во всех случаях. |
| It harbours, at the same time, the danger of marginalizing those that cannot adapt successfully to these changes. | В то же время глобализация таит в себе опасность маргинализации тех, кто не может успешно адаптироваться к этим изменениям. |
| The danger in Zimbabwe appears to be comparable. | Опасность в Зимбабве столь же велика. |
| Another danger was the possibility that the right of asylum and corresponding institutions could be abused in support of terrorism. | Еще одна опасность состоит в возможности злоупотребления правом на убежище и связанными с этим институтами в поддержку терроризма. |
| His delegation again reiterated that such actions could represent a danger for mankind. | Куба вновь заявляет о том, что такие действия могут представлять опасность для человечества. |
| The danger is that such a discrepancy can become a source of instability and conflict. | Опасность заключается в том, что подобное несоответствие грозит нестабильностью и конфликтом. |
| Otherwise, there is a real danger that the elections will heighten, not reduce, tensions and violence. | Иначе есть реальная опасность, что выборы усилят, а не уменьшат внутренние противоречия и произвол. |
| The greatest danger is that an escalating fear of enmity in the three countries becomes a self-fulfilling prophecy. | Величайшая опасность заключается в том, что обостряющийся страх враждебности среди трех стран может стать накликанной бедой. |
| Such danger exists and people of small height are vulnerable to it. | Подобная опасность существует, и ей подвергаются люди невысокого роста. |
| Their presence poses a danger to the peoples of the region. | Их присутствие представляет опасность для народов региона. |
| In situations of economic turmoil, there is always the danger that the previously praised and obvious benefits of the open economy will be forgotten. | В условиях экономического хаоса всегда существует опасность, что ранее почитаемые и очевидные преимущества открытой экономики будут преданы забвению. |
| Despite their multifarious efforts, African countries are still facing the danger of being marginalized in the globalization process. | Несмотря на многогранные усилия африканских стран, им по-прежнему угрожает опасность маргинализации в процессе глобализации. |