If potentially dangerous goods were loaded onto a ship with the carrier's knowledge and were subsequently sacrificed at sea, and if the carrier was unable to show that the danger had increased during the voyage, the carrier would be liable under draft article 18. |
Если на морское судно погружен, и перевозчик знает об этом, потенциально опасный груз, которым впоследствии на море было пожертвовано, и если перевозчик не может доказать, что опасность возросла во время рейса, перевозчик будет нести ответственность согласно проекту статьи 18. |
International law established that a state of emergency could legitimately and validly be proclaimed when the existence of the nation was under threat; but, under international jurisprudence, the danger had to be real and imminent. |
Согласно международному праву, чрезвычайное положение может быть введено на законных основаниях, когда существованию нации угрожает опасность; однако, как гласит международная практика, такая опасность должна быть реальной и неминуемой. |
I think the danger in believing in reincarnation is that you spend so much time trying to figure out what you're going to be in the next lifetime that you forget to enjoy the one you're in now. |
Я думаю, опасность веры в реинкарнацию заключается в том, что ты тратишь слишком много времени пытаясь понять кем ты будешь в следующей жизни, тем самым, забывая наслаждаться тем, кто ты сейчас. |
Winston Churchill has no doubt that Mr Winston Churchill will recognise from this letter, if indeed by no other means, that there is grave danger of his works being mistaken for those of Mr Winston Churchill. |
Уинстон Черчилль не сомневается, что мистер Уинстон Черчилль узнает из этого письма, если, конечно, не какими-либо другими средствами, что существует огромная опасность, что его работы будут перепутаны с работами мистера Уинстона Черчилля. |
When he's blinded, he'll be much more obedient, and even more courageous, because he won't see any danger! |
Он ослепнет и станет более послушным и более мужественным, потому что не будет видеть опасность! |
Immediately publishes or through other means informs the public of available information that may prevent danger to State and public property, public order, health and rights of society, rights and freedoms of others, the environment, property, individuals; |
распорядитель информации немедленно публикует или другим доступным способом доводит до сведения общественности имеющуюся информацию, разглашение которой может предотвратить опасность, угрожающую государственной и общественной собственности, общественному порядку, здоровью и правам населения, правам и свободам других, окружающей среде, имуществу и частным лицам; |
The Russian Embassy in Chişinău also cited "damage to the gate, the danger of running over one of the peacekeepers, speeding through barriers, failure to obey the command to pull over even after warning shots in the air." |
Российское посольство в Кишиневе также сослалось на «повреждение контрольно-пропускного пункта, опасность столкновения с одним из миротворцев, превышение скорости через барьер, невыполнение приказа свернуть даже после предупредительных выстрелов в воздух». |
The experts found that Yaikov "poses a special danger to society and needs compulsory treatment", but did not answer - was Yaikov insane at the time of the crimes or did his psychiatric disorder come later? |
Эксперты выяснили, что Яиков «представляет особую опасность для общества и нуждается в принудительном лечении», но не ответили, был ли Яиков невменяем в момент преступлений или его психическое расстройство наступило позже. |
The giving and taking of dowry is a symbol of prestige and status in the patriarchal society and there is a danger of girls not being married off if dowry is not offered. |
Предоставление и получение приданого является символом престижа и положения в патриархальном обществе, и не исключена опасность того, что девушка не сможет выйти замуж, если за ней не дают приданого. |
The World Economic Forum has warned that "In the current economic environment there is a danger that economic investment in gender equality along with other challenges, may fall." |
На Всемирном экономическом форуме было заявлено, что «в нынешних экономических условиях существует опасность того, что экономические инвестиции в обеспечение гендерного равенства, а также другие стимулы могут прекратиться». |
EU citizens and their family members can also be deported and prohibited from entering the country if they are considered a danger to public order and security or public health. Citizenship |
Граждане ЕС и члены их семей также могут быть депортированы или им может быть запрещен въезд в страну, если они рассматриваются как представляющие опасность для общественного порядка и безопасности или здоровья населения. |
The World Bank has concluded that in the livestock sector "there is a significant danger that the poor are being crowded out, the environment eroded and global food security and safety compromised." |
Таким образом, Всемирный банк пришел к выводу, что в сельскохозяйственном секторе «существует серьезная опасность того, что бедные слои населения будут вытеснены с рынка, состояние окружающей среды ухудшится, а глобальная продовольственная безопасность уменьшится». |
The rapid growth of the budget for special political missions was one of the reasons for the recent exponential increase in the regular budget of the Organization, and there was a real danger that constant budget increases would become the norm. |
Стремительный рост бюджета специальных политических миссий является одной из причин недавнего резкого увеличения регулярного бюджета Организации, и существует реальная опасность того, что постоянный рост бюджета станет обычным делом. |
And if he turns on these... these Silk Road people, will he be in danger? |
И если он связан с этими... этими людьми из "Шелкового пути", ему угрожает опасность? |
Don't you think that puts him and his team in just as much danger? |
Думаешь, это не ставит его и его команду в не меньшую опасность? |
While it would have been impractical and nearly impossible to install a terrestrial system in Cambodia, given the time constraints, the danger as regards mines and hostile forces, and the sheer inaccessibility to probable sites, the costs of such a system are outlined as follows: |
Хотя установка системы наземной связи с Камбодже была бы неэкономичной и практически невозможной, учитывая ограниченные сроки, опасность, связанную с минированием и действием враждебных сил, и просто недоступность потенциальных объектов, ниже приводятся расходы на установку такой системы: |
Taking into account the grave danger that such mines pose to the lives of civilians and children, particularly during and after the cessation of an armed conflict, which is a violation of the right to life and to security of person, |
учитывая серьезную опасность, которую представляют такие мины для жизни гражданских лиц и детей, в частности в период и после прекращения вооруженного конфликта, что является нарушением права на жизнь и физическую неприкосновенность, |
conference on that Convention would provide an important opportunity to strengthen the law relating to the use of land mines. An agreement on a moratorium on the export of land mines that posed grave danger to the civilian population would be a valuable complement to those efforts. |
Конференция по рассмотрению этой Конвенции, которая состоится в ближайшем будущем, дает широкие возможности для укрепления законодательства, касающегося применения мин. Несомненно, заключение моратория об экспорте мин, представляющих собой серьезную опасность для гражданского населения, будет весьма ценным дополнением. |
Encourages the Secretary-General to take the necessary steps in response to the threat posed by the laying of mines in order to improve security conditions so as to minimize the danger to Observer Mission personnel and to create conditions for the effective performance of its mandate; |
призывает Генерального секретаря предпринять необходимые шаги в ответ на угрозу, которую представляет собой установка мин, для улучшения условий безопасности, с тем чтобы свести к минимуму опасность для персонала Миссии по наблюдению и создать условия для эффективного выполнения ее мандата; |
2.12. "Head restraint" means a device whose purpose is to limit the rearward displacement of an adult occupant's head in relation to his torso in order to reduce the danger of injury to the cervical vertebrae in the event of an accident; |
2.12 Под "подголовником" подразумевается устройство, имеющее целью ограничить смещение назад, по отношению к туловищу, головы сидящего взрослого пассажира или водителя, чтобы в случае дорожно-транспортного происшествия уменьшить опасность повреждения шейных позвонков. |
Under the influence of unlawful threat by the other person or a third person, if it followed from the circumstances that the side issuing the declaration could be afraid that he/she or another person was threatened with a serious danger. |
под влиянием неправомерной угрозы, исходящей от другой стороны в браке или какого-либо третьего лица, если в силу обстоятельств сторона, сделавшая заявление о вступлении в брак, могла опасаться того, что ей или какому-либо другому лицу угрожает серьезная опасность. |
commits crimes of violence against a person, causing public danger, or involving weapons, as set out in sub-section (9), shall be punishable by a sentence of imprisonment for ten to fifteen years, or of life imprisonment. |
совершает насильственные преступления против людей, создающие общественную опасность или сопряженные с оружием, как об этом говорится в подпункте (9), наказуется лишением свободы от 10 до 15 лет или пожизненным заключением. |
(r) To provide, within capabilities, physical protection to civilians under imminent threat of physical danger, including through the use of force as a last resort when Government security services are unable to provide such security. |
г) обеспечение, в пределах имеющихся возможностей, физической защиты гражданских лиц, которым непосредственно угрожает физическая опасность, в том числе путем применения силы в качестве крайнего средства, когда службы безопасности правительства не могут обеспечить такую безопасность. |
If, as a measure of last resort, a State resorts to detention for immigration-control purposes in an individual case, this should be considered only when someone presents a risk of absconding or presents a danger to their own or public security |
Если государства в конкретном случае в качестве крайней меры прибегают к задержанию для целей иммиграционного контроля, это допускается только тогда, когда существует вероятность побега или опасность для самого человека или общества. |
However, vessels not parallel to the side of the channel, or positioned in such a way that they may be a danger to other vessels, shall give this signal even without hearing any of the signals referred to above |
Однако суда, не стоящие параллельно фарватеру или занимающие положение, при котором они могут создавать опасность для других судов, должны подавать этот сигнал, даже если и на них не будет услышан ни один из предусмотренных выше сигналов.(112) |