Children may not perform tasks that may restrict their growth, put them in danger or offend against decency; |
законом запрещено привлекать детей к работам, которые могут задержать их физическое развитие, которые представляют для них опасность или которые способны нанести вред их нравственности; |
But what Green understood at once was that the main danger for the criminal was not the possible investigation of facts in the past but the problems that might arise in the future. |
Одна или две на самом деле блестящие, но что Грин понял сразу, было что, что главная опасность для преступления было не возможное расследование фактов в прошлом, а проблемы, которые могут возникнуть в будущем. |
I'm the responsible paediatrician and I'm telling you these kids are in grave danger. |
я, как главный педиатр, за€вл€ю, что дет€м грозить смертельна€ опасность! |
Danger's my middle name. |
"Опасность" - мое 2 имя. |
Danger at every turn. |
Быки, медведи, опасность за каждым углом. |
You know, danger is the spice of life... and you've got to take a risk every now and again haven't you, son? |
Знаешь, опасность это соль жизни... и приходится рисковать сейчас и потом снова... |
"It is stupidity rather than courage to refuse to recognize danger when it is close upon you." |
"Глупо отрицать опасность, когда она близка". |
Legitimate objectives for detention are the same for migrants as they are for anyone else: when someone presents a risk of absconding from future legal proceedings or administrative processes or when someone presents a danger to their own or public security. |
В случае мигрантов действуют те же законные основания для задержания, как и для всех остальных, а именно: если существует опасность того, что лицо скроется от правосудия или привлечется к административной ответственности, или если лицо представляет опасность для собственной или общественной безопасности. |
It has been decided that the sketches for vessels, assemblies of floating material or floating establishments whose anchor may be a danger to navigation should be maintained as they are in RPNR (sketches 53, 54 and 55 in RPNR). |
Было решено сохранить рисунки с изображением судов, плавучих материалов и плавучих установок, якоря которых могут представлять опасность для судоходства, в неизменном виде в ПППР (рисунки 53, 54 и 55 ПППР). |
Revelations of covert nuclear weapons programmes and of the existence of an extensive nuclear procurement network awakened the international community to the real danger of nuclear terrorism through a coalition of nuclear peddlers and terrorists. |
Выявление существования тайных программ в области ядерных вооружений и обширной сети поставки ядерных материалов продемонстрировало международному сообществу реальную опасность ядерного терроризма вследствие возможности сотрудничества между террористами и поставщиками ядерных материалов. |
Haiti, which was a party to the NPT, was in favour of the indefinite extension of the Treaty, which would help reduce the danger of the proliferation of nuclear weapons. |
Гаити, будучи участником Договора о нераспространении ядерного оружия, выступает за продление действия этого Договора на неограниченный срок, что позволит уменьшить опасность распространения ядерного оружия. |
Said invention increases the operating reliability of the environmentally dangerous production process by preventing the possibility of translating said production process in a mode making it possible to attain unacceptable parameter values which determine the production process danger for the 8-hour run time of a subversive control thereof. |
В результате повышается надежность безопасной работы опасного технологического процесса путем предотвращения возможности перевода технологического процесса в режим с достижением недопустимых значений параметров, определяющих опасность технологического процесса, при заданной 8 часовой продолжительности диверсионного управления технологическим процессом. |
Moreover, the complainant spoke only in vague terms about his activities for CERDEC and mentioned only at the second hearing that his activities for CERDEC could place him in danger in the Congo. |
Кроме того, заявитель весьма туманно поведал о своей деятельности в рядах НОВДК и только на втором слушании сообщил, что из-за его деятельности в НОВДК ему может угрожать опасность в Конго. |
However, there was a danger that the glorification of group identity might lead to the sacrifice of individual rights and only through the protection of individual rights could minority group identity be protected. |
Вместе с тем существует опасность того, что уделение особого внимания вопросу самобытности меньшинства может привести к утрате индивидуальных прав; и что лишь защита индивидуальных прав может гарантировать защиту самобытности меньшинства. |
Quoting from the High Court decision, he wrote that the danger could occur in a few days or even a few weeks, on condition that "it is certain the danger will come to fruition and that there is no other way to prevent it." |
Цитируя решение Верховного суда, он писал, что такая опасность может реализоваться через несколько дней или даже недель при условии, что «существует абсолютная уверенность в том, что эта угроза будет реализована на практике и иным образом предотвратить ее невозможно». |
The carrying of cash presents a risk of loss through theft, and danger to UNRWA personnel, as well as a difficulty in maintaining an audit trail of payments that is usually possible when payments are made by cheque; |
Использование наличности создает риск потерь вследствие хищений и опасность для персонала БАПОР, а также затрудняет ревизорскую проверку платежей из-за отсутствия бухгалтерского следа, который обычно фиксируется при совершении оплаты чеками; |
It is now clear that the hostages are in genuine danger That all signs point to the intentions to stage a live execution in the next few minutes |
Несмотря на мнение, что всё это розыгрыш или умелый трюк, теперь становится ясно... что заложникам угрожает реальная опасность, и что в любую минуту может состояться их публичная казнь. |
His barking was not loud but more of a snarl as if the danger was quite close at hand and not merely a passing raccoon or fox |
Скорее, это был даже не громкий лай, а рычание, как будто опасность была совсем рядом, и её источником был не пробегающий мимо енот или лиса. |
Detention should be reserved for child offenders who are assessed as posing a real danger to others, and significant resources should be invested in alternative arrangements, as well as community-based rehabilitation and reintegration programmes; |
Лишение свободы должно применяться лишь в отношении детей-преступников, которые, как считается, представляют реальную опасность для других, при этом необходимо выделять достаточные ресурсы для альтернативных механизмов, а также общинных программ реабилитации и реинтеграции; |
Aware of the danger posed by the situation, the National Committee for Disarmament, Demobilization and Reintegration plans to place about 7,000 ex-combatants in the reintegration programme every six months, so that all the remaining ex-combatants would be absorbed by mid-2004. |
Осознавая опасность такой ситуации, Национальный комитет по разоружению, демобилизации и реинтеграции намерен каждые шесть месяцев вовлекать в программу реинтеграции примерно 7000 бывших комбатантов, с тем чтобы к середине 2004 года охватить ею всех остальных бывших комбатантов. |
In July 2004, an expert opinion was given, according to which Yaikov "presents a special danger to society, and therefore requires compulsory treatment in a psychiatric hospital of a speciliazed type with intensive superivision." |
В июле 2004 года было составлено заключение экспертизы, по которому Яиков «представляет особую опасность для общества, в связи с чем нуждается в принудительном лечении в психиатрическом стационаре специализированного типа с интенсивным наблюдением». |
Kit Harington spoke about the scene he shot with Peter Dinklage in Spain, saying It was a beautiful location with 50 mph winds and I was wearing a cape next to a cliff-There was a danger of me being blown off! |
Кит Харингтон рассказал о сцене, в которой он снялся с Питером Динклэйджом в Испании, сказав: «Это было красивое место, с ветрами, дующими со скорость 50 миль/ч, и я стоял в плаще рядом с обрывом - Была опасность, что меня сдует! |
The premise is that if a frog is put suddenly into boiling water, it will jump out, but if the frog is put in tepid water which is then brought to a boil slowly, it will not perceive the danger and will be cooked to death. |
Сутью эксперимента является предположение о том, что если лягушку поместят в кипящую воду, она выпрыгнет, но если она будет находиться в холодной воде, которая медленно нагревается, то она не будет воспринимать опасность и будет медленно погибать. |
According to article 180 of the Family Protection Law, wives have the right to curb their husbands' occupations or careers legally if they feel that such occupations or careers constitute a danger to their family life. |
В соответствии со статьей 180 закона о защите семьи жены имеют право влиять на выбор профессии или должности мужьями, если они считают, что такие профессии или должности представляют собой опасность для их семейной жизни. |
Allowing the possibility to operate the vehicle at a low speed of 20 km/h after the VDS has been activated is so that the vehicle can be moved if it is obstructing road traffic or posing a danger for road safety. |
Возможность движения транспортного средства с низкой скоростью после активации ДСТС предусматривается для того, чтобы транспортное средство можно было переместить, если оно создает помехи для дорожного движения или опасность с точки зрения безопасности дорожного движения. |