| A recent technical mission sponsored by the United Nations has determined that the danger of erosion and serious structural damage at Derbendikan dam must be averted. | Недавно направленная Организацией Объединенных Наций техническая миссия определила, что необходимо устранить опасность эрозии и серьезного повреждения плотины в Дербендикане. |
| The danger of perceptible global climate changes as a result of the significant discharges of soot and carbon dioxide into the atmosphere cannot be excluded. | Не исключена и опасность ощутимых глобальных климатических изменений вследствие значительных выбросов в атмосферу сажи и углекислого газа. |
| Spills and discharges from destroyed oil refineries and chemical and pharmaceuticals plants represent the greatest danger. | Наибольшую опасность представляют утечки и выбросы из разрушенных нефтеперерабатывающих, химических, фармацевтических предприятий. |
| Mines represent a particular danger for children. | Мины представляют особую опасность для детей. |
| The danger, however, is that the necessary political will to move forward will not be forthcoming. | Вместе с тем существует опасность того, что стороны не проявят необходимой для движения вперед политической воли. |
| Indeed, the danger existed that the disharmony of laws would increase. | Скорее существует опасность того, что усилится разнобой в законодательстве. |
| There is always a danger that business will try to "capture" the public interest and exclude other groups or diminish their influence. | Всегда существует опасность того, что бизнес попытается "подчинить себе" общественные интересы и исключить другие группы или уменьшить их влияние. |
| 2.4 The author was certified as a danger to the public in June 1996. | 2.4 В июне 1996 года автор был объявлен лицом, представляющим опасность для общества. |
| The danger of refugees cannot, however, be excluded in the case of renewed violence. | Однако нельзя исключать опасность возникновения потоков беженцев в случае возобновления насилия. |
| High-risk jobs are those which involve the handling of organic and chemical substances and the danger of laboratory accidents. | Большую опасность представляют работы, связанные с обращением с химическими и органическими веществами и лабораторным риском. |
| Unless there is an autonomous resource transfer system between local governments, there is a danger that regional disparities will grow. | При отсутствии автономной системы передачи ресурсов между местными управленческими органами существует опасность увеличения региональных различий. |
| It is, however, possible to identify structures which increase the danger of prejudices and xenophobic attacks. | Вместе с тем могут быть выявлены структуры, которые повышают опасность проявления предрассудков и ксенофобии. |
| Terrorism has become, as you know, a great danger to modern humanity. | Как Вам известно, терроризм стал представлять огромную опасность для современного человечества. |
| The danger of prolonged, or indefinite, marginalization is a real one. | Опасность затяжной или бесконечной маргинализации является реальной. |
| There is a danger that they may become marginalized in the future. | Существует опасность утраты ими своей роли в будущем. |
| The main danger is that it can be synthesized at home using fairly primitive technology. | Главная опасность заключается в том, что их синтез может осуществляться по достаточно примитивной технологии прямо в домашних условиях. |
| Seduction by stealth is what drugs are all about, and therein lies the danger. | Совращение украдкой - вот в чем вся суть наркотиков, и именно в этом и заключается их опасность. |
| The Ministry of Education has included in its curricula appropriate materials for students on the danger of narcotic drugs. | Министерство просвещения включает в учебные программы соответствующие материалы, раскрывающие опасность наркотических средств. |
| There was a danger that attempts at refinements would lead to its collapse. | Существует опасность, что попытки усовершенствовать ее приведут к разрушению. |
| The danger of investigations being initiated for political motives could not be disregarded. | Нельзя недооценивать и опасность начала расследования по политическим мотивам. |
| A comprehensive drug awareness programme had been launched, in association with local non-governmental organizations, to educate young people about the danger of drugs. | В сотрудничестве с местными неправительственными организациями началась реализация всеобъемлющей просветительской программы, призванной открыть глаза молодежи на опасность наркотиков. |
| Given the growing number of humanitarian organizations active in conflict situations, there was a danger of duplication of work. | Рост числа гуманитарных организаций, занимающихся конфликтными ситуациями, создает опасность дублирования их работы. |
| Unilateralism, nevertheless, carries an inherent danger of extraterritoriality and can encompass the extraterritorial application of coercive economic measures. | Тем не менее односторонний подход неизменно порождает опасность экстерриториальности и может предусматривать экстерриториальное применение экономических мер принуждения. |
| The second, like an explosion, is stimulating the active growth of national self-awareness which brings with it the danger of national isolation and alienation. | Вторая - подобно взрыву, стимулирует активный рост национального самосознания, таящего опасность национальной самоизоляции и отчужденности. |
| Consequently the draft protocol should take appropriate account of this danger. | Поэтому было бы желательно надлежащим образом учесть эту опасность в проекте протокола. |