| All you need to know is that we're in danger, and every day we remain in Starling, the danger grows greater. | Всё, что тебе надо знать, это то, что мы в опасности и с каждым днём, проведённым в Старлинге, опасность становится больше. |
| But the key to that is by looking at the difference between perceived danger and actual danger, where is the real risk? | Но суть такова: глядя на разницу между воспринимаемой угрозой и фактической опасностью, где же находится реальная опасность? |
| In other words, "even when a State is entitled to consider that an alien represents a danger to national security, expulsion would nevertheless be excessive if the appraised danger is only minimal". | Иными словами, "даже когда государство вправе считать, что иностранец представляет собой угрозу для его национальной безопасности, высылка будет являться исключительной мерой, если опасность минимальна". |
| Consider the danger they pose to your own soldiers or the danger they pose to those States that send people in on humanitarian missions. | Обратите внимание на ту опасность, которую мины представляют для ваших собственных солдат или для военнослужащих государств, направляющих своих представителей для участия в гуманитарных операциях. |
| The speed I so desperately needed brought with it danger. | Скорость, которая мне так отчаянно была нужна, принесла с собой опасность. |
| In the course of criminal proceedings, the application of measures constituting danger to human life and health and environment shall be prohibited. | В ходе уголовного судопроизводства запрещается применение средств, представляющих опасность для жизни и здоровья человека, для окружающей среды . |
| The danger of disruption of public safety should be based on concrete elements. | Опасность подрыва государственной безопасности имеет конкретные квалифицирующие признаки. |
| Poverty, discrimination and the danger of reprisals represented further barriers to rehabilitation. | Нищета, дискриминация и опасность преследований представляют дальнейшие барьеры на пути к восстановлению. |
| This danger is currently revealing itself in particular through the increased activities of Salafist hate preachers. | Особенно наглядно эта опасность проявляется в активизации разжигающих ненависть салафистских проповедников. |
| Moreau thinks that the danger will pass in a few days. | Моро думает, что опасность минует через пару дней. |
| We were to hold the boy until the danger passes. | Надо спрятать мальчика, пока не минует опасность. |
| The danger will not pass, Moreau. | Опасность никогда не минует, Моро. |
| No one told you what the danger was? | И никто не сказал, в чем была опасность? |
| You know, a little adventure, dash of danger. | Ну знаешь... приключение, опасность, все дела. |
| Therefore, a grave danger will reunite shiva with sati. | Поэтому только серьезная опасность может воссоединить Шиву с Сати. |
| We're not talking about temporary safety, and we don't need to search for clear and present danger. | Мы не говорим о временной безопасности, и нам не нужно искать явную и реальную опасность. |
| This fully mature male Grant's gazelle senses danger. | Этот зрелый самец газели чувствует опасность. |
| Cullens are not a danger to the town or the tribe. | Каллены - не опасность для города или племени. |
| Richie was never in any real danger, bud. | Риччи никогда не грозила настоящая опасность, приятель. |
| You're in danger, and I will save you. | Тебе угрожает опасность, и я спасу тебя. |
| Now then, you're in great danger. | Итак, тебе угрожает большая опасность. |
| The danger of indigenous legal systems and institutions being co-opted to serve the interests of the State is another considerable challenge. | Еще одной серьезной проблемой является опасность того, что правовые системы и институты коренных народов привлекаются к обслуживанию интересов государства. |
| Felonies representing a universal danger and bankruptcy both stand at 0.13%. | Тяжкие преступления, представляющие широкую общественную опасность, и банкротства составляют 0,13 процента. |
| If anything, the danger has worsened since the author left Pakistan. | К тому же с тех пор, как автор покинул Пакистан, такая опасность возросла. |
| He pointed out that even without a verdict against him, he would be in danger due to his ethnic origin. | Он подчеркнул, что даже при отсутствии приговора ему будет грозить опасность ввиду его этнического происхождения. |