The culture of peace in Lebanon is not just a collection of principles and ideas; it is a reality that the Lebanese live daily despite the conflicts raging in the region. |
Культура мира в Ливан - это не только вопрос свода принципов и идей, это то, с чем ливанцы жили со дня на день несмотря на бушевавшие в регионе конфликты. |
Ms. Martínez said that, among the great revolutions witnessed by the twentieth century, the new culture of human rights was perhaps the most important and the most unfinished with respect to changes in human thought. |
Г-жа Мартинес говорит, что среди всех великих свершений, свидетелем которых стало ХХ столетие, быть может, одним из самых важных и самых незавершенных достижений человеческой мысли стала новая культура в области прав человека. |
Discussion on article 31 took into account the proposal presented by the Nordic countries to delete the second part of the article where areas such as culture, religion and education were listed, as well as the reference to "ways and means of financing autonomous functions". |
В ходе обсуждения статьи 31 было рассмотрено представленное скандинавскими странами предложение об исключении второй части статьи, где перечисляются такие области, как культура, религия и образование, а также делается ссылка на "пути и средства финансирования этих автономных функций". |
However, democracy and the rule of law required not just institutions, but also ethics, equity and a culture of legitimacy as opposed to simple legality, since what was legal was not always legitimate. |
Однако для поддержания демократии и верховенства закона требуются не только соответствующие учреждения, но также этика, беспристрастность и подлинная культура законности в отличие от простой приверженности букве закона, поскольку законность не всегда совпадает с легитимностью. |
We might even use the term of a new "culture of poverty", where everybody involved would experience a climate of substantial equality between those who give and those who receive, since everyone gives and receives at the same time. |
Мы даже можем использовать термин новая «культура нищеты», в условиях которой каждый человек ощутит на себе атмосферу осязаемого равенства между теми, кто отдает, и теми, кто получает, поскольку оба эти действия происходят одновременно. |
The Programme Committee discussed policy development related to capacity development, humanitarian response and the substantive areas of UNFPA operations: reproductive health, population and development, gender, human rights and culture. |
Комитет по программам обсуждал вопросы разработки политики, связанной с наращиванием потенциала, мерами реагирования гуманитарного характера и основными областями деятельности ЮНФПА, такими, как репродуктивное здоровье, народонаселение и развитие, гендерные факторы, права человека и культура. |
The sub-section "Education and culture of ethnic minorities" of the report on the implementation of the integration programme in 2001 and in 2002 provides an overview of the changed attitudes in society (). |
В подразделе доклада об осуществлении программы интеграции в 2001 и 2002 годах, озаглавленном "Образование и культура этнических меньшинств", дается обзор новых подходов в обществе (). |
There was a need to work on both but especially on equality, given the weaknesses in the first plan that had become apparent, in matters like the culture of equality and participation in public life. |
Необходимо продолжить работу в этих направлениях, особенно в отношении равенства, поскольку стали очевидными недостатки первого плана в таких вопросах, как культура равенства и участие в общественной жизни. |
Agreeing that the reorientation process of the Department was complete, one speaker suggested that the Department should continue to integrate the culture of evaluation into all its future plans and programmes and review the quality of its products and services. |
Один из ораторов, соглашаясь с тем, что процесс переориентации Департамента завершен, предложил Департаменту продолжить работу над тем, чтобы неотъемлемой частью всех его будущих планов и программ стала культура оценки, и произвести обзор качества своих продуктов и услуг. |
Each culture has to develop its own narrative, within its own boundaries, even while realizing that its own behaviour can make the task easier or harder for those in other cultures seeking to do the same. |
Каждая культура должна стремиться к формированию своих собственных мировоззренческих установок, в пределах своих собственных границ, даже тогда, когда признается, что ее собственные особенности могут облегчать или затруднять выполнение задачи теми представителями других культур, которые стремятся добиться того же. |
The multi-annual work programme of the Convention is based on key issues for the next six years: mobility, accessibility and transit traffic; society, culture and identity; tourism, leisure and sports; nature, agriculture and forestry and cultural landscape. |
Многолетняя программа работы в рамках Конвенции основана на ключевых вопросах, установленных на последующие шесть лет: мобильность, доступность и транзитные перевозки; общество, культура и самобытность; туризм, отдых и спорт; природа, сельское хозяйство и лесоводство и культурный ландшафт. |
We are convinced that the culture of prevention is rooted in the United Nations system and that it is becoming a goal in itself as part of the primary objective of the United Nations. |
Мы убеждены, что культура предотвращения коренится в самой системе Организации Объединенных Наций и что она становится самостоятельной целью в рамках основной задачи Организации Объединенных Наций. |
It points to several key factors: gender strategy; gender planning statistics; recruitment and selection processes; development and career planning; mobility; working climate and culture; accountability; and informal barriers. |
В нем указывается ряд ключевых факторов: стратегия обеспечения гендерного равенства; статистические данные о планировании решения гендерных вопросов; процессы найма и отбора; развитие и планирование карьеры; мобильность; обстановка и культура на рабочем месте; подотчетность и неформальные барьеры. |
In addition to the formal meetings of the Steering Committee, which provide a forum for the exchange of ideas and best practices, a new culture of sharing is encouraged in all areas of activity of member libraries. |
В дополнение к официальным заседаниям Руководящего комитета, который является форумом для обмена идеями и передовой практикой, поощряется новая культура обмена информацией обо всех областях деятельности библиотек-членов. |
This culture, which we have adopted for achieving peace and as a sound foundation for international relations, will not be achieved through selective implementation, for it is an all-encompassing umbrella under which many concepts and principles are not only integrated but also complement one another. |
Эта культура, которую мы приняли в интересах обеспечения мира и в качестве прочной основы для развития международных отношений, не будет сформирована, если при этом будет использоваться селективный подход, поскольку это - всеобъемлющая концепция, в которую включен ряд концепций и принципов, дополняющих друг друга. |
For instance, indigenous communities often have a very close family system and the child protection system should take into consideration both indigenous culture, values and the child's right to indigenous identity. |
Например, в общинах коренных народов нередко существует система весьма тесных семейных связей, и в системах защиты детей должны приниматься во внимание как культура и ценностные ориентации коренного народа, так и право ребенка на коренную идентичность. |
Mr. Chabi (Morocco) observed that information and communication should be at the heart of United Nations activities and that a culture of information should pervade its work at all levels. |
Г-н Чаби (Марокко) замечает, что вопросы информации и коммуникации должны лежать в основе всей деятельности Организации Объединенных Наций и что культура информации должна пронизывать все уровни работы. |
Obstacles that may have prevented legislation in this area from being adopted included the "culture of secrecy" that surrounds the practice of these traditions and customs and ignorance about their harmful or detrimental effects as well as ignorance of the law and human rights issues. |
К числу препятствий, которые могут помешать принятию законов в этой сфере, относятся «культура секретности», с которой связано практическое применение этих традиций и обычаев, и игнорирование их пагубных или неблагоприятных последствий, а также неосведомленность о законах и вопросах прав человека. |
Uzbekistan's combined second and third periodic report indicates that the traditions and culture of Uzbekistan foster practices such as polygamy and forced and early marriages despite legislation prohibiting such practices (pp. 12-13). |
В объединенном втором и третьем периодическом докладе Узбекистана отмечается, что традиции и культура Узбекистана поощряют такую практику, как полигамия и принудительный брак или брак в раннем возрасте, несмотря на наличие законов, запрещающих подобную практику (стр. 12 - 13). |
Committed to the concept that culture, and especially cultural heritage, is a condition for sustainable development, UNESCO implemented various projects relating to the eradication of poverty, especially extreme poverty. |
Будучи приверженной концепции, предусматривающей, что культура, и особенно культурное наследие, являются одним из условий устойчивого развития, ЮНЕСКО осуществляла различные проекты, связанные с искоренением нищеты, прежде всего крайней нищеты. |
The culture of peace provides future generations with values that will help them to determine their destiny and build a more just, humane, free and prosperous society and a more peaceful world. |
Культура мира наделяет будущие поколения теми идеалами, которые помогут им определить свою судьбу и строить более справедливое, человечное, свободное и процветающее общество и более прочный мир на планете. |
Once we have come to an understanding of what a culture of peace is, we can begin to reflect upon ways in which to communicate that understanding and help it take root in the hearts and minds of humanity. |
Как только мы придем к пониманию, что собой представляет культура мира, мы сможем задуматься и о путях пропагандирования этих идей, с тем чтобы они укрепились в сердцах и умах человечества. |
This culture of peace must permeate not only the borders of the Middle East, it must permeate the walls of the United Nations as well. |
Эта культура мира должна проникнуть не только через границы Ближнего Востока, она должна проникнуть и сквозь стены Организации Объединенных Наций. |
While paying tribute to efforts of the United Nations to further peace throughout the world, my delegation believes that much remains to be done to instil a culture of peace on our planet. |
Отдавая должное усилиям Организации Объединенных Наций, направленным на упрочение мира во всем мире, моя делегация в то же время считает, что еще многое предстоит сделать, чтобы на нашей планете сложилась культура мира. |
For its part, UNDP would continue to seek a more robust and results-oriented approach to South-South cooperation and to ensure that South-South cooperation would permeate the culture of doing business at headquarters and in country offices around the world. |
Со своей стороны ПРООН будет продолжать поиск более энергичного, ориентированного на конкретные результаты подхода к сотрудничеству Юг-Юг и обеспечивать, чтобы культура работы в штаб-квартире и в представительствах во всех странах мира была проникнута духом сотрудничества Юг-Юг. |