| Organizational behaviour and culture is set by the leadership, and the highest standards of performance and of command and managerial accountability must apply. | Организационное поведение и культура устанавливаются руководством, при этом должны применяться наивысшие требования в плане эффективности работы, линии подчинения и подотчетности руководителей. |
| Unfortunately, a litigious culture had arisen within the United Nations, partly because of the lack of an effective performance management system. | К сожалению, в Организации Объединенных Наций сложилась культура сутяжничества, что отчасти обусловлено отсутствием эффективной системы управления служебной деятельностью. |
| In addition, the potential of culture for job creation should be recognized, in particular in the tourism sector and with relation to development. | Кроме того, следует признать, что культура способна содействовать созданию рабочих мест, в частности в сфере туризма и развития. |
| Equally critical will be to ensure that the evolving democratic culture does not aggravate confrontation between communities or ethnic groups but rather be open and inclusive. | Важно будет обеспечить также, чтобы по мере становления культуры демократии противостояние общин или этнических групп не усиливалось и чтобы, напротив, такая культура опиралась на принципы открытости и всеохватности. |
| He had also visited Morocco, where he noted an emerging culture of human rights and a general improvement in the situation regarding the practice of torture. | Он посетил также Марокко, где, как он отметил, формируется культура уважения к правам человека и в целом улучшается положение с точки зрения негативного отношения к применению пыток. |
| These activities provide guidance on how to improve family income, clarifications on women's rights, and notions of citizenship and a culture of peace. | На этих мероприятиях даются рекомендации по увеличению семейных доходов, разъясняются права женщин и понятия "гражданская ответственность" и "культура мира". |
| Yet, a culture of impunity persists in many territories: perpetrators of violence against and exploitation of women and girls go unpunished (or inadequately punished). | Однако культура безнаказанности сохраняется во многих областях; виновные в совершении актов насилия в отношении женщин и девочек и их эксплуатации остаются безнаказанными (либо их наказание не соответствует вине). |
| It focuses on the following working areas: language; culture and education; lands; institutions; participation and consultation; and comprehensive development. | Она сконцентрирована на следующих рабочих областях: язык; культура и образование; земли; институты; участие и консультации; и всеобъемлющее развитие. |
| This means that health-care provision must also take account of human diversity, which is linked to different factors such as culture and economic status. | Это означает, что при предоставлении медицинских услуг учитываются также различия в положении людей, связанные с такими факторами, как культура и материальное положение. |
| The problem is much more fundamental than that - the culture of learning about what works, why and for whom is either weak or non-existent in most country offices. | Однако проблема заключается далеко не только в этом: в большинстве страновых отделений низка или отсутствует культура сбора и анализа данных о том, что, почему и в интересах кого «работает». |
| The principle of non-discrimination was enshrined in the Lithuanian Constitution and was consistently applied in areas such as employment, social protection, education and culture. | Принцип недопущения дискриминации закреплен в Конституции Литвы и постоянно применяется в таких сферах, как занятость, социальная защита, образование и культура. |
| Besides the above-mentioned institutions, several ministries undertake non-discrimination programmes, adapted to the field of their respective competence: education, youth, sports, health, culture etc. | В дополнение к вышеупомянутым учреждениям ряд министерств осуществляют программы по борьбе с дискриминацией, адаптированные к их соответствующей сфере деятельности (например, образование, молодежь, спорт, здравоохранение, культура и т.п.). |
| Recreation, sports, culture and religions | Досуг, спорт, культура и религии |
| These criteria then need to be scored, which is where risk culture and risk appetite come in. | Затем эти критерии необходимо оценить, и именно на этом этапе вступает в дело культура риска и готовность идти на риск. |
| If we are going to achieve the Millennium Development Goals, culture must be placed at the centre of all deep reflexion on sustainable development. | Чтобы достигнуть целей Декларации тысячелетия, культура должна быть помещена в центр любых амбициозных концепций обеспечения устойчивого развития. |
| As an economic driver, culture has the ability to create work and income as a means of improving poverty-eradication strategies, with such examples as sustainable cultural tourism and cultural heritage. | В качестве двигателя экономического развития культура обладает способностью создавать рабочие места и приносить доход как средство совершенствования стратегий искоренения нищеты, примерами чего являются устойчивый культурный туризм и культурное наследие. |
| Indigenous youth are often dislocated and disconnected from mainstream society because of discrimination and the negative way in which the dominant culture constructs indigenous identity. | Молодые люди из коренных народов часто изолированы и выключены из широкой общественной жизни вследствие дискриминации и негативного имиджа, которым доминирующая культура наделяет самобытность коренных народов. |
| The main work areas include ethics and development, the culture of peace and environmental management for sustainability. | К числу основных направлений ее деятельности относятся этика и развитие, культура мира и рациональное использование окружающей среды в интересах обеспечения устойчивого развития. |
| Better use of technologies, to adapt to the new process of surveying; Innovative work culture, smart working tools, remote work etc. | Совершенствование использования технологии, адаптация к новым процессам обследований, культура нововведений, разумные инструменты труда, работа на удалении и т.д. |
| He noted that the culture of impunity exacerbated the situation, and called on the Government to ensure that perpetrators of human rights violations were held accountable. | Он отметил, что культура безнаказанности усугубляет положение, и призвал правительство обеспечить привлечение к ответственности виновных в нарушении прав человека. |
| The limited capacity of the security and justice sectors contributed to a persisting culture of impunity and lack of accountability in the country. | Ограниченные возможности органов безопасности и правосудия являются одной из причин того, что в стране сохранилась «культура безнаказанности» и никто не несет ответственности за свои действия. |
| Science and culture are not only of great importance to the knowledge economy; they are also fundamental to human dignity and autonomy. | Наука и культура не только имеют большое значение для построенной на знаниях экономики, но и являются непременным условием человеческого достоинства и самостоятельности. |
| Positively speaking, a developed culture of open and frank public communication across boundaries is a prerequisite necessary for preventing resentments from escalating to fully-fledged conspiracy projections. | Можно с уверенностью сказать, что развитая культура открытого и честного общественного диалога в трансграничном пространстве является обязательным условием для предотвращения перерастания простого недовольства в полномасштабные конспирологические прогнозы. |
| This culture of hostility appears to be nurtured by the military-industrial complex, which has an interest in greater profits through the production and use of weapons. | Эта культура антагонизма, по-видимому, подпитывается военно-промышленным комплексом, который заинтересован в увеличении прибылей в результате производства и применения оружия. |
| Social institutions in general (norms, culture, laws and practices) are also critical for understanding questions of gender equality in OECD countries. | Социальные институты в целом (нормы, культура, законы и практика) также имеют огромное значение для понимания вопросов гендерного равенства в странах ОЭСР. |