Such a culture is now embedded in many countries, e.g. in Latin American countries. |
В настоящее время такая культура уже сформировалась во многих странах, например в латиноамериканских странах. |
Classroom/school management should ensure that a human rights culture prevails in the classroom/school in support of human rights education. |
Классное/школьное руководство должно обеспечить, чтобы культура прав человека превалировала в классе/школе в поддержку образования в области прав человека. |
Concern was expressed regarding the severe lack of education regarding Ainu culture, rights and history in the public school system. |
Было выражено беспокойство по поводу того, что в системе государственных учебных заведений культура, права и история народа айну преданы забвению. |
In particular these include: synergy and interlinkages, traditional knowledge, water, renewable energy, culture and education, alternative employment opportunities, access to markets and sustainable livelihoods. |
К таковым, в частности, относятся: синергизм и взаимосвязи, традиционные знания, водные ресурсы, возобновляемые источники энергии, культура и образование, альтернативные возможности трудоустройства, доступ к рынкам и устойчивые средства к существованию. |
In order to address poverty, youth unemployment, and women's participation in private sector activities, an entrepreneurial culture needs to spread particularly in the agrarian environment. |
Для решения проблем нищеты, безработицы среди молодежи и участия женщин в деятельности частного сектора культура предпринимательства должна развиваться прежде всего в аграрной среде. |
Humanitarian sphere, culture, education, mass media, tourism, youth exchange; |
гуманитарная сфера, культура, образование, средства массовой информации, туризм, обмены молодежи; |
In a country where there has been no classical peace agreement and where there is a culture of owning firearms, the DDR programme is particularly challenging. |
В стране, где отсутствует классическое мирное соглашение и сформировалась культура владения огнестрельным оружием, программа РДР является особенно трудно реализуемой. |
Also, staffed programmes include promoting a culture of peace, migrants and refugees, indigenous peoples, youth and primary health care. |
Кроме того, в круг деятельности программ, укомплектованных персоналом, входят культура мира, мигранты и беженцы, коренные народы, молодежь и первичное медико-санитарное обслуживание. |
CCIVS works very closely with the main sectors of the organization (culture, education, social sciences etc.). |
ККМДС тесно сотрудничает с этой организацией по основным направлениям ее деятельности (культура, образование, социальные науки и т.д.). |
The subject of the seminar is "Hassania culture, traditional heritage and practice", and has been agreed upon by the parties in conjunction with UNHCR. |
Этот семинар будет проведен по теме «Хасанийская культура, наследие традиций и практика», которая была согласована сторонами вместе с УВКБ. |
A culture or civilization constantly evolves over time, adapts to new conditions and settings and is formed in interaction with other cultures and identities. |
Культура или цивилизация находится в постоянном развитии, приспосабливается к новым условиям и реалиям и формируется во взаимодействии с другими культурами и проявлениями самобытности. |
The third myth is that culture is apolitical and detached from the prevailing power relations as well as the economic and social circumstances it operates in. |
Третий миф состоит в том, что культура будто бы аполитична и не зависит от превалирующих властных отношений, а также от социально-экономических условий, в которых она существует. |
As such, culture is intimately connected with the diverse ways in which social groups produce their daily existence economically, socially and politically. |
Культура как таковая тесно связана с используемыми социальными группами различными экономическими, социальными и политическими формами обеспечения своего каждодневного существования. |
A culture of system-wide commitment to gender mainstreaming in policies and programmes and the related capacity-building is beginning to take hold in the United Nations. |
В Организации Объединенных Наций начинает формироваться культура общесистемной приверженности делу учета гендерной проблематики в рамках политики и программ и связанному с этим наращиванию потенциала. |
The New Economy involves five interacting motors: technology, competition, and a new economic culture for government, households and business. |
Новую экономику приводит в движение пять взаимосвязанных моторов: технология, конкуренция, и новая экономическая культура правительств, граждан и предприятий. |
At the same time, immigrants, ideas, and events outside America's borders are changing American culture within the borders of the US. |
В то же время американская культура меняется под влиянием иммигрантов, а также идей и событий, происходящих за пределами США. |
Japanese businessmen may be a little puzzled by the creative chaos of India; the argumentative culture can seem alien to them. |
Японские бизнесмены могут быть немного озадачены царящим в Индии созидательным хаосом; вызывающая множество дискуссий культура страны также может казаться им чуждой. |
European culture and American commerce, European profundity and American materialism - these are ancient and tired themes. |
Европейская культура и американская коммерция, Европейская глубина и Американский материализм - это старые и избитые темы. |
The regional approach has been particularly effective because neighbouring States often have a common language, legal system and culture and are frequently at a similar level of policy development and implementation. |
Весьма плодотворным является региональный подход - это объясняется тем, что в соседних государствах часто используется один язык, существуют одинаковые правовые системы и общая культура, и они нередко находятся на одинаковом уровне развития с точки зрения разрабатываемой и проводимой политики. |
Such improvements could, however, only be fully realized in a society in which a culture of human rights had taken hold. |
Вместе с тем действительного улучшения можно добиться лишь в обществе, в котором прочно укоренилась культура прав человека. |
The new management culture calls for a more focused role for the Office of Human Resources Management in order to support the United Nations in achieving its goals. |
Новая культура управления требует придания функциям Управления людских ресурсов более целенаправленного характера в интересах содействия достижению Организацией Объединенных Наций ее целей. |
It is based upon the belief that the Sami language and culture are part of a heritage which Norway has a special responsibility to safeguard. |
Она составлена с учетом того, что язык и культура саами являются частью наследия, за сохранение которого Норвегия несет особую ответственность. |
This concept has so inspired activities at various levels and in many regions that it is now accepted that the culture of peace has become a worldwide movement. |
Эта концепция легла в основу осуществления широкого круга мероприятий на различных уровнях и во многих регионах, и сегодня получил признание тот факт, что культура мира приобрела характер всемирного процесса. |
As pointed out in the draft declaration and programme of action, a culture of peace is a process of individual, collective and institutional transformation. |
Как указывается в проекте декларации и программе действий, культура мира - это процесс преобразований индивидуального, коллективного и институционального характера. |
Mexico is a plural country par excellence, and its culture is perceived as a vast mosaic of regional and local creations which must be preserved and enriched. |
Мексика является по преимуществу плюралистической страной; ее культура воспринимается как обширная мозаика региональных и местных форм творчества, которые необходимо беречь и обогащать. |