If the goals of this revitalization are to be clearly understood, a culture of communication must pervade the entire Organization. |
Для четкого уяснения целей такой активизации культура коммуникации должна пронизывать всю Организацию. |
Families are the principal means for the transmission of values, culture, attitudes and patterns of behaviour. |
В семье нам передаются основные ценности, культура, жизненные позиции и модели поведения. |
Like all cultures in Cameroon, the pygmy culture was fully preserved. |
ЗЗ. Культура пигмеев, как и все культуры Камеруна, сохраняется во всем объеме. |
In fact the word "racist" had been imposed on Cameroonians, whose culture was based on respect for others. |
Вообще слово "расист" было навязано камерунцам, культура которых основывается на уважении других людей. |
This culture of violence has produced a widespread sense of fear, impunity and resignation within Colombian society. |
Такая "культура насилия" породила широко распространенное ощущение страха, безнаказанности и покорности в колумбийском обществе. |
There was no doubt that culture played a decisive role in the proper functioning of societies. |
Нет сомнений в том, что культура играет решающую роль в деле надлежащего функционирования общества. |
The seminars aimed to inform participants about the culture and mores of the host country. |
Цель этих семинаров состоит в информировании участников по таким вопросам, как культура и обычаи принимающей страны. |
However, a vital civil society and a culture of participation are effective ways and means of cementing the democratic commitment of the whole population. |
Однако энергичное гражданское общество и культура участия выступают как эффективные пути и средства укрепления приверженности демократической традиции всего населения. |
Democratic culture as a way of life requires constant vigilance to bolster its credibility and to legitimize its existence every day. |
Демократическая культура как образ жизни требует постоянной бдительности в плане повышения доверия к ней и придания законности ее существованию на повседневной основе. |
Such action also needs to be based on a culture of accountability, transparency, competence and integrity in public life. |
В основе таких действий должна также лежать определенная культура ответственности, открытости, компетентности и честности в государственно-общественной жизни. |
That culture needs to be complemented by the pursuit of excellence and respect for merit. |
Эта культура должна подкрепляться стремлением к самосовершенствованию и уважением достоинства человека. |
I am confident that the culture of diversity that symbolizes this Organization will be enriched by their contributions. |
Я убежден в том, что культура разнообразия, характеризующая эту Организацию, обогатится в результате их вклада в нашу работу. |
Popular culture was also important during the Cold War. |
Массовая культура также сыграла важную роль во времена холодной войны. |
In the area of cultural differences, the speaker stated that neither culture nor laws were static concepts. |
Говоря о культурных различиях, докладчик сказала, что ни культура, ни законы не являются неизменными понятиями. |
A culture of working together is developing within the United Nations system both in countries and at headquarters. |
В рамках системы Организации Объединенных Наций как на страновом уровне, так и на уровне штаб-квартир формируется культура сотрудничества. |
Thus, in addition to the economic consequences, a people's alimentary tradition and culture could be threatened. |
В этом случае, помимо экономических последствий, под угрозой могут оказаться традиции и культура питания населения. |
1985: Teaching, education, culture and information as means of eliminating racial discrimination. |
1985 год: Преподавание, воспитание, культура и информация как средства ликвидации расовой дискриминации. |
The widespread culture of impunity promotes the persistence of a generalized climate of intolerance and violence, which is also fuelled by the propaganda of hatred. |
Широко распространенная культура безнаказанности содействует сохранению общего климата нетерпимости и насилия, которые также подпитываются пропагандой ненависти. |
Cost-effectiveness is obviously also a matter of organization, management and even 'corporate culture'. |
Вопрос об экономической эффективности, безусловно, связан с такими аспектами, как организация, управление и даже "корпоративная культура". |
They take part in social activities in the areas which they inhabit, but their culture has remained mostly oral and folkloric. |
Они участвуют в общественной жизни в тех районах, где они проживают, однако их культура остается по большей части устной и фольклорной. |
It covers the areas of legislation, family, education, culture and communications, employment, health, participation and institution-building. |
Сферами, где надлежит осуществлять подобные меры, являются: законодательство, семья, образование, культура и средства массовой информации, трудовые отношения, здравоохранение, широкое участие и упрочение общественных организаций и институтов. |
As a global movement, culture of peace is also important for those serving in the military. |
В качестве глобального движения культура мира также является важной для тех, кто служит в армии. |
The right of persons belonging to minorities was connected with such spheres as education, culture, language, employment and health care. |
Права представителей меньшинств связаны с такими сферами, как образование, культура, язык, занятость и здравоохранение. |
In a country where culture occupies a central role in society, women are found in this sphere's highest positions. |
В стране, где культура занимает центральное место в жизни общества, женщины занимают в этой области ведущие позиции. |
Science, culture, education, health, media |
Наука, культура, образование, здравоохранение, средства массовой информации |