| The areas of pluralism covered by the Declaration are culture, language and religion. | Предусмотренные Декларацией сферы плюрализма - это культура, язык и религия. |
| They expect individuals to subordinate personal ambition to family and community needs, therefore their culture is also characterised by sharing and co-operation. | Данная система предполагает, что люди должны подчинять личные амбиции интересам семьи и общества, вследствие чего их культура пронизана духом взаимодействия и сотрудничества. |
| Broadly, these obstacles fall into the following categories: health, human rights, culture, and economics. | В более широком плане такие барьеры существуют в следующих областях: здравоохранение, права человека, культура и экономика. |
| The key to such protection was not law or regulation, but rather the culture and habits of those who used the infrastructure. | И основным инструментом такой защиты являются не закон или контроль, а культура и обычаи лиц, пользующихся этой инфраструктурой. |
| However, they had a common history, language and culture and their inhabitants had strong family ties. | Однако у них имеется общая история, язык и культура, а между их жителями сложились прочные семейные связи. |
| Education and culture are two fields in which la Francophonie has acknowledged experience. | Образование и культура являются теми двумя направлениям, в которых Франкоязычное сообщество располагает общепризнанным опытом. |
| Women and a culture of peace was the theme of a number of meetings and publications during the International Year. | Ряд совещаний и публикаций в течение Международного года были посвящены теме «Женщины и культура». |
| Sport, peace, culture, humanism and respect for universal ethical principles are indeed the quintessential ideals of Olympism. | Спорт, мир, культура, гуманизм и уважение универсальных этических принципов поистине является квинтэссенцией идеалов Олимпийских игр. |
| Such a culture can guarantee that all its citizens will reap the dividends of peace. | Такая культура способна гарантировать всем гражданам страны дивиденды мира. |
| The culture of impunity that had fuelled and sustained State-inspired genocide and violence must be eradicated in Rwanda and elsewhere. | Культура безнаказанности, которая подожгла и поддерживала костер одобренного государством геноцида и насилия, должна быть искоренена в Руанде и других странах. |
| Human rights were inherent in all human cultures; no culture held a monopoly. | Уважение к правам человека присуще всем человеческим культурам и ни одна культура не в праве претендовать на монополию в этой области. |
| All these are milestones that show the long exhausting road travelled by ancient Egyptian culture through the ages. | Все это - краеугольные камни, свидетельства того, какой долгий и изнурительный путь прошла древняя египетская культура за истекшие столетия. |
| The culture of performance and accountability continues to be reinforced through results-based management. | Культура высокоэффективного труда и подотчетности по-прежнему обеспечивается посредством организации управления, ориентированного на конкретные результаты. |
| Since culture is a shared power, the activities of the administrations are necessarily concurrent. | Поскольку культура является объектом совмещенной компетенции, действия органов власти неизбежно конкурирует между собой. |
| Teaching, education, culture and information are aimed at the promotion and consolidation of friendly relations and solidarity between individuals and peoples. | Преподавание, образование, культура и информация направлены на поощрение и упрочение дружеских отношений и солидарности между людьми и народами. |
| If so, are culture, tradition and religion the property of men alone? . | Если да, то являются ли культура, традиции и религия исключительной собственностью мужчин? . |
| In that context, it is important to note that the Saami culture in Finland is currently booming. | В этом контексте следует отметить, что в настоящее время культура саамов в Финляндии переживает расцвет. |
| We must work assiduously for a culture of human rights to pervade the globe. | Мы должны неустанно работать, чтобы культура прав человека распространилась по всему земному шару. |
| Côte d'Ivoire also wants all peoples to be convinced that the culture of human abilities is more than traditions. | Кот-д'Ивуар хотел бы, чтобы все народы убедились в том, что культура человеческих возможностей - это более чем традиции. |
| This process has already prompted a higher sense of unity and purpose; a new corporate culture is clearly emerging. | Данный процесс уже породил более высокое чувство единства и общей цели, стала явно вырисовываться новая корпоративная культура. |
| Generally speaking, women were concerned over the culture of violence prevailing in East Timor and rooted in the lack of protection within the family. | Женщин особенно беспокоит культура насилия в целом, господствующая в Восточном Тиморе и связанная с недостаточной защитой в рамках семьи. |
| The culture of its actors is probably more important than its endowment in natural resources. | Культура ее действующих лиц, по-видимому, имеет более важное значение, чем ее обеспеченность природными ресурсами. |
| Technology can be transferred, but safety culture cannot; it must be learned and embedded. | Технология может быть передана, но культура безопасности - нет; ей надо учиться и ее надо внедрять. |
| From generation to generation a culture of peace and environmental conservation was being developed. | Из поколения в поколение развивается культура мира и сохранения окружающей среды. |
| All three things - culture, faith and education - are the foundations of modern Tuvalu. | Именно эти три аспекта - культура, вера и просвещение - и являются столпами современной Тувалу. |