Results-based management practices and culture enhanced at all levels of the Organization. |
Укрепление принципов и практики управления, основанного на конкретных результатах, на всех уровнях Организации. |
It also promotes a poor culture of non-compliance with UNFPA policies and procedures that are in place. |
Это также способствует закреплению порочной практики несоблюдения действующих принципов и процедур ЮНФПА. |
The growing culture of silence, often exacerbated by restrictive laws, prevents responsible stakeholders from tackling the problem publicly and strategically. |
Укоренение практики замалчивания, часто обостряемой наличием ограничительных законов, не дает ответственным заинтересованным сторонам открыто и стратегически решать эту проблему. |
Overcoming the culture of silence is a major precondition for holding Governments accountable for relevant political actions and omissions, including situations of impunity. |
Искоренение этой практики - это важное условие привлечения правительств к ответственности за соответствующие политические действия и бездействие, включая ситуации безнаказанности. |
Overcoming the culture of silence is not an easy task and, depending on the specific situation, such attempts can be quite risky. |
Искоренение практики замалчивания - задача не из легких, и в зависимости от конкретной ситуации может быть довольно рискованной. |
Moreover, in the face of violent aggression, civil society plays a major role in overcoming a culture of silence wherever this exists. |
Кроме того, перед лицом агрессии гражданское общество играет важнейшую роль по искоренению практики молчания. |
Overcoming a culture of impunity, wherever it exists, must be a priority. |
Искоренение практики безнаказанности, в случае ее наличия, должно иметь приоритетный характер. |
The implementation of the 1997 Constitution was a pre-requisite for ending the culture of impunity in that regard. |
Осуществление Конституции 1997 года является предпосылкой для искоренения практики безнаказанности за такие нарушения. |
Entrepreneurial culture spread in agrarian societies. |
Распространение практики предпринимательства в аграрном обществе. |
It must move beyond a "denial culture". |
Оно должно отказаться от "практики отрицания". |
The spread in Guatemalan society of a deep-rooted culture of violence, which it has not proved possible to reverse. |
Распространение в гватемальском обществе глубоко укоренившейся практики насилия, бороться с которой оно пока не в состоянии. |
The international community should move quickly in responding to the challenges posed by the pervasive culture of impunity in Liberia. |
Международному сообществу следует безотлагательно принять меры в отношении проблем, возникших вследствие широкого распространения практики безнаказанности в Либерии. |
There is a strong need for extensive and comprehensive training schemes to curb the pervasive culture of impunity in Liberia. |
Существует настоятельная потребность в широких и всесторонних учебных программах, с тем чтобы ограничить укоренение практики безнаказанности в Либерии. |
Consequently, allegations of torture should be investigated and prosecuted diligently to avoid establishing a culture of impunity and indifference. |
Вследствие этого утверждения о совершении пыток следует расследовать и преследовать в уголовном порядке тщательным образом, с тем чтобы избежать создания практики безнаказанности и безразличия. |
The establishment of the first such permanent Court is crucial in putting an end to the culture of impunity and selective justice. |
Создание первого такого постоянно действующего Суда имеет решающее значение для преодоления практики безнаказанности и избирательности правосудия. |
A shared culture of targeting assets should be fostered. |
Следует всячески способствовать повсеместному распространению практики сбора информации об активах. |
We also view ending the culture of impunity to be vital to assuring the safety of civilians. |
Мы также считаем, что прекращение практики безнаказанности - это важнейшее условие обеспечения безопасности гражданских лиц. |
It needs to be said that there is a degree of resistance to expanding the culture of standardized assessment in the national education system. |
Необходимо отметить, что существует определенное сопротивление расширению практики применения стандартизированных методов оценки в национальной системе образования. |
My report on Togo recommends putting an end to the current culture of impunity. |
В моем докладе по Того содержится рекомендация о прекращении существующей практики безнаказанности. |
Overcoming a culture of silence, wherever it exists, in the face of violent attacks is of paramount importance. |
Отход от практики замалчивания насильственных нападений, где бы она ни применялась, имеет огромное значение. |
In particular, the existence of a vibrant entrepreneurial culture and the absence of barriers to entrepreneurship contribute to high rates of innovation. |
В частности, наличие эффективной предпринимательской практики и отсутствие препятствий на пути развития предпринимательской деятельности содействуют активному внедрению инноваций. |
The strengthening of the justice system will be vital to ensuring the protection of human rights and transforming the culture of impunity through systematic investigation and prosecution of perpetrators of abuses. |
Важнейшее значение для обеспечения защиты прав человека и ликвидации практики безнаказанности посредством проведения регулярных расследований и судебного преследования виновных в совершении нарушений будет иметь укрепление системы правосудия. |
An essential component of the measures is also aimed at eradicating the culture of impunity for the perpetrators of enforced or involuntary disappearances found to exist in many States. |
Один из важнейших компонентов этих мер также призван обеспечить искоренение существующей во многих государствах практики безнаказанности в отношении лиц, виновных в насильственных или недобровольных исчезновениях. |
The Assistant Administrator and representatives of the Regional Bureaux agreed that evaluation and feedback should be streamlined and become a more integral part of the culture of the organization. |
Помощник Администратора и представители региональных отделений согласились, что процедуры, связанные с оценкой и обратной связью, должны быть рационализированы и стать неотъемлемой частью практики Организации. |
Alleged police perpetrators of brutality were still at large, reflecting, as he saw it, the survival of a strong police culture of violence. |
Полицейские, которые, как утверждается, виновны в совершении жестокостей, по-прежнему на свободе, что, на его взгляд, свидетельствует о сохранении глубоко укоренившейся полицейской практики применения насилия. |