Английский - русский
Перевод слова Culture
Вариант перевода Культура

Примеры в контексте "Culture - Культура"

Примеры: Culture - Культура
Mr. HUHTANIEMI (Finland) said that, as Finland's culture had become less homogeneous, human rights issues had become more prominent in both domestic and foreign policies. Г-н ХУХТАНИЕМИ (Финляндия) говорит, что по мере того как культура Финляндии становится менее однородной, вопросы прав человека приобретают растущее значение как в сфере внутренней, так и внешней политики.
Most of the Government Ministries also operate specialized technical and vocational institutes at which their employees receive training in their particular fields of activity, such as health, finance, higher education, education, tourism and culture, etc. Большинство министерств также располагают специализированными профессионально-техническими центрами, в которых их сотрудники проходят подготовку по своим конкретным сферам деятельности - таким, как здравоохранение, финансы, высшее образование, образование, туризм и культура и т.п.
The evolving concept has inspired activities at so many levels and in so many regions with the full participation of civil society that the culture of peace is gradually taking on the characteristics of a global movement. Развитие этой концепции стимулировало деятельность на столь многочисленных уровнях и в столь многочисленных регионах при всестороннем участии гражданского общества, что культура мира постепенно приобретает характер глобального движения.
A culture of peace is the transition from the logic of force and fear to the force of reason and love. Культура мира - это переход от логики силы и страха к силе разума и любви.
The primary mission of the ACTC is to promote this dialogue and to ensure cooperation in education, culture and communications, energy, the environment, agriculture, economic development, scientific information and the rule of law. Главная функция АКТС - оказывать содействие этому диалогу и обеспечивать сотрудничество в таких областях, как образование, культура и связь, энергетика, охрана окружающей среды, сельское хозяйство, экономическое развитие, обмен научной информацией и обеспечение правопорядка.
That is why the culture of peace should be the curriculum for educators and the guiding force for politicians, parliamentarians, leaders and, in the long run, all those responsible for building the future. Именно поэтому культура мира должна включаться в учебные программы для работников просвещения и должна стать направляющей силой для политиков, парламентариев, лидеров и в конечном итоге всех тех, кто несет ответственность за формирование будущего.
We are convinced that peace and its culture are no longer a mere desirable objective but have become a comprehensive process aimed at ensuring institutional transformation and long-term action aimed at building the fortresses of peace in the minds of men. Мы убеждены в том, что мир и его культура более не являются лишь искомой целью, а превратились во всеобъемлющий процесс, направленный на обеспечение институционной трансформации, и в долговременные действия, направленные на построение в человеческом сознании бастиона мира.
A culture of peace will build on the foundations of an Agenda for Peace, launched by former Secretary-General Boutros Boutros-Ghali, and on the initiatives on peace and security stemming from the current reform process. Культура мира будет основываться на Повестке дня для мира, подготовленной предыдущим Генеральным секретарем Бутросом Бутросом-Гали, а также на инициативах мира и безопасности, вытекающих из нынешнего процесса реформ.
Mr. Dlamini (Swaziland): My delegation did not intend to take the floor because we are of the opinion that an item such as this one on the culture of peace would be an issue that is so delicate that every delegation would give it priority. Г-н Дламини (Свазиленд) (говорит по-английски): Моя делегация не намеревалась выступать с заявлением, поскольку, по нашему мнению, такой, вопрос как культура мира, является столь деликатным, что каждая делегация считает его приоритетным.
We said that a culture of peace must be built on the foundations of international law, the resolutions of the United Nations, the United Nations Charter and humanitarian law. Мы сказали, что культура мира должна строиться на основе международного права, резолюций Организации Объединенных Наций, Устава Организации Объединенных Наций и гуманитарного права.
(a) The language, culture and knowledge of indigenous and local communities are disappearing at alarming rates; а) язык, культура и знания общин коренных народов и местных общин исчезают вызывающими тревогу темпами;
In the Nordic countries, although resources had been limited, activities had been undertaken to call attention to the situation of the Sami in the spheres of publicity, culture, art and language. В Северных странах, несмотря на ограниченность ресурсов, были проведены мероприятия, с тем чтобы привлечь внимание общественности к положению саами в таких областях, как печать, культура, искусство и язык.
The report tried to explain new provisions which had been introduced in recent years and policies in areas such as education, culture, employment, and housing, which were key sectors in terms of integration. В докладе предпринимается попытка объяснить новые положения, которые были введены в последние годы, и политику в таких областях, как образование, культура, занятость и жилищное строительство, которые являются ключевыми секторами с точки зрения интеграции.
As I am sure it is in other parts of the world, so also in Sri Lanka our culture has taught us to hold the family unit in sacred esteem, to regard the child as a blessing. Я убежден в том, что, как и в других районах мира, в Шри-Ланке наша культура учит нас относиться к семье с благоговением и рассматривать каждого ребенка как священный дар.
A special symposium on development and culture was organized with the cooperation of UNESCO and the Institut d'études politiques on the occasion of the 1998 annual meeting of IDB in March 1999. В марте 1999 года при содействии ЮНЕСКО и Института политологии по случаю годового собрания МБР по итогам 1998 года был организован специальный симпозиум на тему «Развитие и культура».
Mr. THORNBERRY proposed replacing, in the penultimate line, the phrase "the local and regional culture" by "the local and regional cultures and traditions". Г-н ТОРНБЕРРИ предлагает заменить в предпоследней строке фразу «местная и региональная культура» фразой «местная и региональная культура и традиции».
But if Bosnia and Herzegovina is to make decisive progress down the path to integration with the European Union and NATO - goals that Mr. Špirić set out again today - the political culture in Bosnia and Herzegovina needs to change. Однако, если Босния и Герцеговина хочет добиться решительного прогресса в продвижении вперед в направлении интеграции с Европейским союзом и НАТО - а это цели, которые сегодня вновь обозначил г-н Шпирич, - политическая культура в Боснии и Герцеговине должна измениться.
That is the political culture that is actively pursued by the African Union and that is reflected in its programmatic vision - the New Partnership for Africa's Development - which is the focus of the high expectations not only of Africa but of the world at large. Это политическая культура, которой активно следует Африканский союз и которая отражается в его программном документе - Новом партнерстве в интересах развития Африки, - представляет собой кульминационную точку больших надежд не только Африки, но и всего мира.
Media professionals from all over the world debated topics such as "Informing the local population in crises and emergencies", "Capacity-building and the culture of journalism", and "Infrastructure, market and legal reform". Работники средств информации со всего мира обсудили такие темы, как "Информирование местного населения в условиях кризисов и чрезвычайных ситуаций", "Укрепление потенциала и культура журналистики" и "Инфраструктура, рынок и правовая реформа".
In Kinshasa, the High Commissioner spoke on "The human rights culture: condition for sustainable peace and development", emphasizing that the current armed conflict and growing insecurity in the country could not justify denying the Congolese population the full enjoyment of their human rights. В Киншасе Верховный комиссар выступила с докладом на тему "Культура прав человека - условие устойчивого мира и развития", подчеркнув, что нынешний вооруженный конфликт и возрастание небезопасности в стране не могут служить оправданием для отказа конголезцам в полноценном пользовании своими правами человека.
Experience has shown that in societies where different national, ethnic, religious or linguistic groups coexist, the culture, history and traditions of minority groups have often been neglected and the majorities are frequently ignorant of those traditions and cultures. Опыт показывает, что в тех обществах, где сосуществуют различные национальные, этнические, религиозные или языковые группы, культура, история и традиции групп меньшинств зачастую игнорируются, и представители большинства населения нередко ничего не знают об этих традициях и культуре.
In his view, the history, culture, social and economic circumstances of the Tuareg in Mali permitted them to be identified as both a minority and an indigenous people, under international human rights law. По его мнению, история, культура, социальные и экономические условия жизни туарегов в Мали позволили им идентифицировать себя в рамках международного права в области прав человека и как меньшинству, и как коренному народу.
Because each individual's situation is unique and influenced by many factors, such as age, culture or location, it is important to understand the particular factors affecting each disabled person in his or her environment. В связи с особенностями ситуаций каждого человека и влияния многочисленных факторов, таких, как возраст, культура или место проживания, важно учитывать конкретные факторы, затрагивающие положение каждого инвалида в условиях его или ее окружения.
It seems that the culture that has become entrenched here in the last few years has fostered the unity of this body as an end in itself, which was not always the case. Как представляется, культура, укоренившаяся здесь в последние несколько лет, укрепила единство самого этого органа в качестве самоцели, что наблюдалось не всегда.
Finally, let me say that for human rights to be respected, a culture of human rights has to be deeply rooted worldwide. И, наконец, позвольте мне сказать, что для того, чтобы права человека соблюдались, необходимо, чтобы во всем мире укоренилась культура прав человека.