The second was the framework of operational priorities of the Entity, in accordance with its strategic plan: coordination and partnership; a culture of results; and organizational effectiveness. |
Во-вторых, рамки оперативных приоритетов Структуры, в соответствии с ее стратегическим планом: координация и партнерство; культура ориентированного на результаты управления; и организационная эффективность. |
Another related factor is the types of obstacles that competition advocacy may encounter in certain sectors, particularly in jurisdictions where competition culture is less well entrenched. |
С этим связана и разновидность препятствий на пути пропаганды конкуренции в некоторых секторах, особенно в тех странах, где культура конкуренции еще не сформировалась. |
Another delegate stressed the importance of the interface between competition and consumer policies, particularly in countries where a strong competition culture did not exist. |
Другой делегат подчеркнул важность состыковки политики в области конкуренции и политики защиты прав потребителей, в первую очередь в странах, где культура конкуренции еще не сформировалась. |
This culture of impunity is particularly troubling given the vulnerability and marginalization of the members of the Rohingya community owing to their lack of legal status in the country. |
Эта культура безнаказанности вызывает особое беспокойство в связи с тем, что из-за отсутствия правового статуса в стране представители рохинья находятся в уязвимом и изолированном положении. |
Finally, it had been amply demonstrated that culture and creativity were essential prerequisites for sustainable development and peace, and that cultural heritage and diversity in all of its manifestations promoted social cohesion. |
Наконец, было наглядно продемонстрировано, что культура и творчество являются важными предпосылками для устойчивого развития и мира, и что культурное наследие и разнообразие во всех их проявлениях способствуют социальной сплоченности. |
The new Roma strategy focused on six areas: education, employment, health, housing and small infrastructure, culture, and social infrastructure. |
Эта новая стратегия в отношении рома сосредоточена на шести областях: образование, занятость, здравоохранение, жилье и малая инфраструктура, культура и социальная инфраструктура. |
Some States, for example Peru and Myanmar, identified existing national laws and policies which relate to specific areas of the Declaration such as education and culture. |
Некоторые государства, например Перу и Мьянма, сообщили о действующих в стране законах и программных документах, касающихся таких конкретных областей Декларации, как образование и культура. |
The issues under consideration within the nine domains are: psychological well-being; health; education; literacy; educational qualifications; knowledge; values; culture; time use; good governance; community vitality; ecological diversity and resilience; and living standards. |
В стадии рассмотрения находятся следующие вопросы из девяти областей: психологическое благополучие; здоровье; образование; грамотность; учебная квалификация; знания; ценности; культура; использование времени; благое управление; жизнеспособность общины; экологическое разнообразие и устойчивость; и уровень жизни. |
The Committee emphasizes the need for the Secretary-General to further develop the quantity, range and frequency of efforts in this regard, so that a culture of accountability becomes embedded in the core values of the Organization. |
Комитет особо отмечает необходимость принятия Генеральным секретарем дополнительных мер по увеличению числа, расширению круга и повышению периодичности усилий, прилагаемых в этом отношении, с тем чтобы культура подотчетности прочно укоренилась в числе ключевых ценностей Организации. |
In parallel, it was essential to instil a working culture at the United Nations that was focused on a constant effort to find new ways of working and to achieve more effective delivery of mandates and sustainable use of resources. |
В то же время исключительно важно, чтобы в Организации Объединенных Наций установилась культура труда, направленная на постоянный поиск новых рабочих методов, более эффективное выполнение мандатов и устойчивое использование ресурсов. |
Recalling that the Language Movement of 1952 had gradually evolved into a political struggle for autonomy and independence, he said that culture had been integral to Bangladesh's birth as a nation. |
Напоминая о том, что зародившееся в 1952 году движение за государственный статус бенгальского языка постепенно переросло в политическую борьбу за автономию и независимость, оратор говорит, что культура сыграла важнейшую роль в образовании государства Бангладеш. |
Despite being one of the fastest growing sectors, culture remained an untapped development resource in many countries and could contribute to the creation of vibrant economies by leveraging significant tax revenues, providing well-paid jobs and creating sustainable enterprises. |
Несмотря на то, что культура является одним из наиболее быстро растущих секторов, во многих странах ее ресурсы по-прежнему не используются, в то время как культура может способствовать созданию жизнеспособной экономики путем мобилизации значительных налоговых поступлений, предоставления хорошо оплачиваемой работы и создания жизнеспособных предприятий. |
While culture could not and should not be invoked as an excuse to infringe on human rights and fundamental freedoms, cultural diversity would naturally result in different paths to development. |
Хотя культура не может и не должна использоваться в качестве предлога для ущемления прав и основных свобод человека, вполне естественно, что культурное разнообразие подразумевает различные пути развития. |
Ms. Pacheco (Plurinational State of Bolivia) said that capitalism was experiencing a recurring crisis which manifested itself in the areas of climate change, finance, food, institutions, culture, ethics and spirituality. |
Г-жа Пачеко (Многонациональное Государство Боливия) говорит, что капитализм периодически переживает кризисы, которые проявляются в таких областях, как изменение климата, финансы, продовольственная безопасность, функционирование учреждений, культура, этика и нравственность. |
No country, no culture, no woman, young or old, is immune to this scourge. |
Ни одна страна, ни одна культура, ни одна женщина - ни молодая, ни пожилая - не ограждены от этого бедствия. |
Owing to a culture of silence around the issue, myths are prevalent while facts are unknown; thus, the unavailability of safe abortion care services causes death and injury to millions of women around the globe. |
Поскольку в связи с этим вопросом сформировалась культура замалчивания, то широко распространены мифы, в то время как факты известны мало; таким образом, миллионы женщин во всем мире гибнут и получают увечья ввиду недоступности услуг по проведению безопасных абортов. |
Efforts to harmonize domestic legislation with the Convention included the enactment of a comprehensive anti-discrimination law covering areas, such as employment, education, culture and sports. |
Усилия по согласованию внутреннего законодательства с Конвенцией включали в себя принятие полноценного антидискриминационного законодательства, охватывающего такие области, как занятость, образование, культура и спорт. |
She concluded that a new political culture was taking hold at the local level, requiring a new vision of democracy and community that went beyond administrative or jurisdictional boundaries to meet the new demands of globalization while contributing to the realization of the Millennium Development Goals. |
В заключение она указала, что на местном уровне формируется новая политическая культура, требующая нового видения демократии и общины, выходящего за рамки административных или юрисдикционных границ и отвечающего новым требованиям процесса глобализации, но при этом содействующего достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
A strategic plan on the requirements for the establishment of this institution is also being drafted which takes into account Samoa's characteristics such as its culture, policies and legislation. |
Также идет разработка стратегического плана в отношении потребностей, связанных с созданием этой структуры с учетом особенностей Самоа, таких как культура страны, ее политика и законодательство. |
France had always placed culture at the heart of development and poverty eradication, as it represented the sum of a people's knowledge and the source of its creativity and energy. |
В рамках своих усилий по обеспечению развития и искоренению бедности Франция всегда уделяла культуре основное внимание, поскольку культура представляет собой сумму знаний людей и является источником их творческих достижений и энергии. |
Aures Forum (civilization and culture), Algiers, 13 March 2002; |
оресский форум (цивилизация и культура), Алжир, 13 марта 2002 года; |
Some of the basic criteria for recruiting persons to the internal affairs agencies and their subsequent appointment to duties are: a high level of education, professionalism, moral and psychological qualities, personal culture and experience of service in the army. |
Одним из основополагающих критериев при приеме граждан на службу в органы внутренних дел и последующем назначении сотрудников на должности является высокий образовательный уровень, профессионализм, моральные и психологические качества, личная культура, а также опыт службы в армии. |
If the Vlach minority culture was under threat, was any action being taken to prevent its extinction? |
Если культура меньшинства влахов находится под угрозой, принимаются ли какие-либо меры для спасения ее от исчезновения? |
A few countries pointed out that in a number of cases GPG was a result of women's behaviour in the labour market, which could be affected by the family, culture or traditions. |
Несколько стран указали, что в ряде случаев ГРОТ является результатом поведения женщин на рынке труда, на которое могут влиять семья, культура или традиции. |
The Law regulates the following fields: employment, social protection and health care, family relations, education, culture and sports and political and public life. |
Этот Закон регулирует следующие области: занятость, социальная защита и здравоохранение, семейные отношения, образование, культура и спорт и политическая и общественная жизнь. |