Английский - русский
Перевод слова Culture
Вариант перевода Культура

Примеры в контексте "Culture - Культура"

Примеры: Culture - Культура
He noted that, when it had signed the Council of Europe Framework Convention for the Protection of National Minorities, the Netherlands had listed the Frisians as its sole national minority having a language and culture distinct from that of the majority of the Dutch population. Он отмечает, что при подписании Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств Совета Европы Нидерланды указали, что фризы являются единственным национальным меньшинством, язык и культура которого отличаются от языка и культуры большинства голландского населения.
A legislative programme regarding the Ainu, based on current standards relating to indigenous rights, would be extensive and would have to cover such issues as identity, culture, language, land rights and sacred sites. Законодательная программа в отношении айнов, построенная на основе ныне действующих стандартов, касающихся прав коренных народов, будет носить обширный характер и должна будет охватывать такие вопросы, как самобытность, культура, язык, земельные права и святые места.
Indeed, the culture of democracy was deeply rooted in Tunisian society and was at the heart of its new approach to growth and to the renewal of its political, economic and social structures. Действительно, культура демократии глубоко укоренена в тунисском обществе и составляет основу его нового подхода к росту и обновлению его политической, экономической и социальной структур.
It highlighted the fact that the culture, the language and the identity of the Slovenian minority were protected under international law, and that Italy was obliged to support their preservation. Она подчеркнула тот факт, что культура, язык и самобытность словенского меньшинства охраняются международным правом и что Италия обязана поддерживать их сохранение.
A culture of peace and coexistence, based on outreach among civilizations, should be based on strategic principles that give it strength and continuity, and should help civil society, individuals and institutions to achieve their objectives. Культура мира и сосуществования, основанная на взаимодействии различных цивилизаций, должна основываться на стратегических принципах, которые придают ей силу и постоянство, а также должна содействовать гражданскому обществу, отдельным лицам и организациям в их усилиях по достижению своих целей.
Nevertheless, in family life, the culture which promotes birth and the patriarchal pattern of relations within the family continued to be some of the reasons why women have very little decision-making power for example in family planning, education of children etc. Тем не менее, если говорить о семейной жизни, культура, поощряющая деторождение и главенство старших членов семьи, отчасти объясняет, почему женщины имеют ограниченные права в вопросах планирования семьи, воспитания детей и т.д.
The successful conduct of the local council polls in July 2008, following the peaceful presidential and legislative elections in August 2007, demonstrated vividly that a democratic culture has begun to take root in Sierra Leone. Успешное проведение выборов в местные советы в июле 2008 года после мирных выборов президента и парламента в августе 2007 года наглядно продемонстрировало, что в Сьерра-Леоне начинает приживаться демократическая культура.
JS1 reported that the history and culture of the Roma and Hungarian minorities were not taught in schools, and very few universities taught in Roma and Hungarian. Они сообщили, что в школах не изучаются история и культура меньшинства рома и венгерского меньшинства и что лишь в нескольких вузах преподавание ведется на языке рома и венгерском языке.
To sum up, the Inspectors regret that despite an increasing emphasis on monitoring and evaluation, a culture of monitoring and evaluation has not yet been sufficiently promoted. Подводя итог, Инспекторы с сожалением отмечают, что, несмотря на все большее внимание, уделяемое вопросам мониторинга и оценки, культура мониторинга и оценки до сих пор развита недостаточно.
She proposed to shift the paradigm from one that views culture as an obstacle to women's rights to one that seeks to ensure equal enjoyment of cultural rights. Она предложила перейти от представления о том, что культура является одним из препятствий для осуществления женщинами своих прав, к подходу, способствующему обеспечению равноправного осуществления женщинами своих культурных прав.
However, the human rights culture had been afflicted by a dangerous disease, as the Western countries acted as if human rights were a cultural product that they were bringing to the developing countries. Однако культура прав человека поражена опасной болезнью, поскольку западные страны действуют таким образом, как будто права человека представляют собой культурный продукт, который они несут развивающимся странам.
They agreed that the substance of accountability frameworks was more important than their form and that what counted was a culture of accountability and the actual application of accountability in operation. Они согласны с тем, что суть систем подотчетности важнее, чем их форма, и что именно культура подотчетности и фактическое применение подотчетности в деятельности имеют значение.
The Government had recognized that the Ainu people had their own language, religion and culture and that they were indigenous inhabitants of the northern part of Japan, particularly Hokkaido. Правительство согласно с тем, что у народа айнов есть свои собственные язык, религия и культура и что айны являются коренными обитателями северной части Японии, особенно Хоккайдо.
Although every conflict has its own particular causes, we can say that violations of the human rights of certain groups, a culture of impunity or the absence of strong institutions able to guarantee the human rights of all are the common denominator of most conflicts. Хотя у каждого конфликта есть свои собственные причины, можно сказать, что нарушения прав человека определенных групп, культура безнаказанности или отсутствие сильных институтов, которые могли бы гарантировать права человека для всех, как правило, являются общим знаменателем в большинстве конфликтов.
It plays an increasing consultative role in the selection of programmes and the definition of plans of action, and it contributes in several areas, such as pre-school education, culture and leisure, protection, disability and the environment. Оно играет все более конструктивную роль в выборе программ и разработке планов действий, а также вносит свой вклад в усилия на нескольких направлениях, таких как дошкольное воспитание, культура и досуг, защита, нетрудоспособность и охрана окружающей среды.
The islanders' way of life and culture were different from the rest of Latin America and the population was not stable because of migration between the islands and the United Kingdom. Образ жизни и культура островитян отличаются от остальных стран Латинской Америки, и в то же время население островов нестабильно вследствие миграции между островами и Соединенным Королевством.
The replacement of the Commission on Human Rights with the Human Rights Council has not yet changed the culture of political confrontation that has plagued this field. Несмотря на то, что вместо Комиссии по правам человека был создан Совет по правам человека, культура политического противостояния, оказавшая в этой области негативное влияние, пока еще не претерпела изменений.
In the 'non-traditional' PPPs, such as culture and heritage, PPPs contribute to economic development. а) В "нетрадиционных" для ПГЧС секторах, таких как культура и культурно-историческое наследие, такое партнерство вносит вклад в экономическое развитие.
Mr. Rasmussen (Cook Islands), in reference to the idea that culture and tradition might be used to justify discrimination, said that the questions of the Committee members seemed to reveal an attitude to areas about which Cook Islanders as a people were very sensitive. Г-н Расмуссен (Острова Кука), касаясь мысли о том, что культура и традиции могут использоваться для оправдания дискриминации, говорит, что вопросы, которые задают члены Комитета, похоже, затрагивают области, которые весьма чувствительны для жителей Островов Кука.
Girls predominate in the field studies such as textiles, chemistry, pharmacy and rubber industry, economy, health, and education for teaching professions in the fields of social sciences, culture and personal services. Наибольшее число девочек обучается по таким направлениям, как текстильное производство, химия, фармацевтика и производство резины, экономика, здравоохранение, подготовка преподавателей социальных наук, культура и бытовое обслуживание.
Although cases of mistreatment inflicted by the police on suspects and detainees were occasionally reported, the culture of human rights and, in particular, of respect for the rights of detainees was gaining ground in the country. Хотя весьма регулярно поступает информация о случаях грубого обращения полиции с подозреваемыми и задержанными, культура прав человека, и в частности уважение прав заключенных, постепенно распространяется по стране.
It is crucial to continue advocating and promoting adherence to existing standards of ethics and integrity among United Nations personnel for a culture of ethics to be fostered in the Organization. Принципиально важно продолжать способствовать и содействовать соблюдению сотрудниками Организации Объединенных Наций существующих стандартов в области этики и добросовестности, с тем чтобы в Организации укреплялась культура этики.
In the framework of the ECOWAS peace and development programme and fund, a joint programme with UNESCO is being implemented under the theme of the "culture of peace". В рамках программы и фонда ЭКОВАС по вопросам мира и развития совместно с ЮНЕСКО реализуется программа по теме «Культура мира».
Many have utilized creative and innovative ways to reach diverse audiences, including through use of print media, the Internet, radio, television, film, theatre, art, sports and popular culture, including music and videos. Для охвата разных слоев общества часто используются творческие и новаторские методы, в том числе печатные средства массовой информации, Интернет, радио, телевидение, кинематограф, театр, искусство, спорт и популярная культура, включая музыку и видео.
They should be addressed in a multidimensional way, both through the conduct of political and economic decision-making and through social and environmental factors related to different facets such as culture and gender equality, geography, the climate and energy. Эти задачи следует решать многогранно, как через процесс принятия политических и экономических решений, так и через призму социальных и экологических факторов, связанных с различными аспектами, такими, как культура и гендерное равенство, география, климат и энергия.